Придаточные предложения с союзами dass (чтобы), ob (ли), weil (потому что), da (так как). Частицы — Partikeln Какие бывают слова-усилители и как они употребляются

Изо 04.02.2024

Берилло Маргарита

Творческая исследовательская работа

«Модальные частицы в современном немецком языке»

Научный руководитель: Алексеева Светлана Сергеевна, учитель немецкого языка, МКОУ Новониколаевская СОШ

Цель исследования : изучение функционирования модальных частиц в современном немецком языке.

Задачи исследования :

  • изучить природу модальных частиц и их роль в современном немецком языке;
  • охарактеризовать условия употребления модальных частиц denn, doch, ja в различных прагматических типах высказываниях на основе аутентичных текстов;
  • определить эквиваленты немецких модальных частиц denn, doch, ja при переводе на русский язык.

Объектом исследования выступают модальные частицы denn, doch, ja.

Предмет исследования: коммуникативные функции модальные частицы denn, doch, ja.

Актуальность работы заключается в том, что данная тема широко не разработана, подтверждением этому является наличие небольшого количества литературы по вопросам данной темы.

Гипотеза исследования: модальные частицы привносят различные субъектно-модальные значения в зависимости от типа высказывания.

С целью проверки гипотезы использованы следующие методы исследования : обобщение и систематизация теоретического материала, контекстуальный, функциональный и сопоставительный анализы.

Модальные частицы, передавая эмоциональное состояние говорящего, представляют, несомненно, большой интерес для языкознания и для изучения немецкого языка в средней образовательной школе.

Источниками информации: авторефераты диссертаций Заикина А.Е. «Коммуникативно-прагматические функции немецких модальных частиц» и Кокориной С.В. «Модальные частицы как прагмемы в системе речи», для практической части работы использовала отрывки их художественных произведений «Bitterschokolade», «Pfui Spinne!» и тексты диалогического характера из аутентичного учебника немецкого языка «Planet1».

Скачать:

Предварительный просмотр:

IX районный конкурс творческих исследовательских работ школьников

5-11 классов, посвященного 120-летию города Барабинска

Модальные частицы в современном немецком языке.

10 класс, МКОУ Новониколаевская СОШ

Научный руководитель: Алексеева Светлана Сергеевна, учитель немецкого языка,

МКОУ Новониколаевская СОШ

Новониколаевка

2013г.

Введение……………3

Основная часть.

Глава I. М ………………………………………………………………………………………4

§2. Понятие «частица» и ее характерные признаки. ………………………………….4
§3. Общая классификация частиц в немецком языке.………………………………….5

§4. Характерные признаки модальных частиц в немецком языке…………………….5

§5. Лексическое значение модальных частиц в немецком языке……………………..6

§6. Функции модальных частиц в немецком языке…………………………………….7

Глава II. Значение и функционирование модальных частиц в текстах………………7

§1. Модальная частица denn ……………………………………………………………..8

§2. Модальная частица doch ………..…………………………………………………...9

§3. Модальная частица ja ……………………………………………………………….11

Заключение………………………………………………………………………………12
Список использованной литературы…………… …………………………………….13

Введение.

Читая различные немецкоязычные тексты, я часто наталкиваюсь на всевозможные модальные частицы (doch, ja, denn и др.), которые вызывают у меня затруднения при понимании текста. Частота использования этих слов разная: в некоторых текстах буквально в каждой фразе, а в иных – редко. В учебниках немецкого языка модальные частицы не рассматриваются. Обращение к имеющимся двуязычным словарям для выбора подходящего переводного эквивалента в русском языке лишь частично позволяет справиться с этой трудностью.

Поэтому целью моего исследования является изучение функционирования модальных частиц в современном немецком языке.

Следовательно, задачами моего исследования являются:

  1. изучить природу модальных частиц и их роль в современном немецком языке;
  2. охарактеризовать условия употребления модальных частиц denn, doch, ja в различных прагматических типах высказываниях на основе аутентичных текстов;
  3. определить эквиваленты немецких модальных частиц denn, doch, ja при переводе на русский язык.

Объектом исследования выступают модальные частицы denn, doch, ja.

Предмет исследования: коммуникативные функции модальные частицы denn, doch, ja.

Актуальность работы заключается в том, что данная тема широко не разработана, подтверждением этому является наличие небольшого количества литературы по вопросам данной темы.

Гипотеза исследования: модальные частицы привносят различные субъектно-модальные значения в зависимости от типа высказывания.

С целью проверки гипотезы я использовала следующие методы исследования : обобщение и систематизация теоретического материала, контекстуальный, функциональный и сопоставительный анализы.

Модальные частицы, передавая эмоциональном состоянии говорящего, представляют, несомненно, большой интерес для языкознания и для изучения немецкого языка в средней образовательной школе.

Источниками информации: авторефераты диссертаций Заикина А.Е. «Коммуникативно-прагматические функции немецких модальных частиц» и Кокориной С.В. «Модальные частицы как прагмемы в системе речи», для практической части работы использовала отрывки их художественных произведений «Bitterschokolade», «Pfui Spinne!» и тексты диалогического характера из аутентичного учебника немецкого языка «Planet1».

Работа состоит из введения, основной части и заключения.

Основная часть

Глава I. М одальные частицы как грамматическое явление в современном немецком языке.

Толкование понятию «модальность» дают такие отечественные лингвисты как В.В. Виноградова, В.Г. Адмони, И.Р. Гальперин, Н.Ю. Шведова, Ермолаева Л.С. и Бабакина Т.Н французский лингвист Ш. Балли и др.. Каждый из них имеет свое определение понятию, но общим является то, модальность – это языковая категория, указывающая на характер отражаемых в содержании предложения объективных связей (объективная модальность) и на степень доверенности содержания того же предложения с точки зрения говорящего (субъективная модальность).

Модальные частицы принадлежат к наиболее употребительным средствам современного немецкого языка, которые служат для выражения эмоций и субъективного отношения к содержанию высказывания и к собеседнику, с их помощью передаются различные оттенки модальных отношений. Это отношение может быть ничем не осложнено или оно может быть соединено со значением объективного отношения сообщаемого к действительности. Однако субъективное отношение, оценка в модальных частицах присутствует всегда.

§2. Понятие «частица» и ее характерные признаки.

Г. Цифонун и И.Д. Матько выделили следующие признаки частиц:

  1. Частицы – служебные, неполнозначные слова.
  2. Частицы не являются членами предложения, а только лишь частью других членов предложения.
  3. Так как частицы не являются членами предложения, они не могут быть употреблены самостоятельно перед сказуемым в немецком повествовательном предложении, а всегда только с каким-то полнозначным словом, к которому они относятся.
  4. Поставить вопрос к частице нельзя, служить ответом на вопрос частица может только вместе со своим опорным словом: Wie? – Sehr gut. Zu schnell.
  5. Частицы в предложении безударны. Лишь в редких случаях - ударны.
  6. Частицы не входят в структуру предложения. Извлечение частицы из предложения не приводит к семантической либо синтаксической его ущербности.
  7. Частицы, в отличие от наречий, не могут находиться в начале предложения с отрицанием, быть фокусом отрицания, вопроса либо выделительной конструкции.
  8. Семантика частиц обладает одной характерной особенностью, отличающей ее от семантики наречий, а именно – контекстной детерминированностью. Частицы не могут быть поняты без окружающего контекста.
  9. Наречия и частицы отличаются и в области словообразования. Первые являются открытой группой слов. Пополнение же класса частиц происходит в основном на функциональном уровне путем конверсии слов из других частей речи: прилагательных, глаголов, наречий, союзов.
  10. Частицы расширяют семантические (модальные) границы высказывания, то есть выполняют прагматическую функцию.
  11. Частицы связывают высказывания, соотнося их модальные планы; союзы соединяют предложения или компоненты предложения, их основная функция – структурная.
  12. Частицы могут образовывать фразеологические сочетания между собой; союзы не могут выступать элементами такого рода сочетаний. (6, стр.43)

§3. Общая классификация частиц в немецком языке.

Так как до сегодняшнего времени нет общепринятой классификации частиц, возьмем классификацию Г. Альтмана и Г. Буссмана. Ими были выделены следующие подклассы частиц:

  1. модальные частицы (Abtönungspartikeln, Modalpartikeln ): aber, auch, bloss, eben, etwa, halt, ja, wohl, vielleicht, denn, doch, falls…
  2. частицы времени (Temporalpartikeln ): erst, noch, schon .
  3. частицы отрицания (Negationspartikeln ): kein, nicht .
  4. инфинитивные частицы, грамматизованные частицы (Infinitivpartikeln ): zu .
  5. частицы-междометия (Interektionspartikeln ): ah! Nanu! O weh!
  6. сравнительные частицы (Vergleichspartikeln ): wie, als, denn .
  7. ограничительные частицы (Gradpartikeln, Rangierpartikeln, Fokuspartikeln ): auch, eben, ausgerechnet, genau, besonders, gerade, nur, selbst, sogar.
  8. усилительные частицы (Steigerungspartikeln, Intensivpartikeln ): ausserordentlich, etwas, ganz, sehr, weitaus, ziemlich . (6, стр.69)

§4. Характерные признаки модальных частиц в немецком языке.

Исследованиями в области модальных частиц занимались М. Турмэйр, Г. Вейдт, А. Кривоносов. Ими были выделены следующие характерные признаки модальных частиц:

  1. Модальные частицы неизменяемы.
  2. Модальные частицы не могут в одинаковом значении давать ответ на вопрос.
  3. Модальные частицы не могут занимать первое место в предложении.
  4. Модальные частицы относятся ко всему предложению в целом.
  5. Модальные частицы всегда безударны.
  6. Модальные частицы интегрированы в предложении.
  7. Модальные частицы не являются членами предложения и не могут выступать в качестве эквивалентов предложения.
  8. Модальные частицы образуют член предложения с другими словами, принадлежат к сказуемому и представляют вместе с глаголом «фонетическое слово».
  9. Модальные частицы синтаксически всегда факультативны, т.е. могут быть убраны из предложения, не изменяя грамматический строй предложения.
  10. Модальные частицы, как правило, краткие односложные слова.
  11. Модальные частицы стоят в предложении после глагола, между глаголом и модальной частицей могут стоять и другие члены.
  12. Модальные частицы не отрицаемы, поэтому стоят перед отрицанием.

Модальные частицы являются необходимыми и употребительными во всех случаях, когда говорящий видит перед собой конкретного собеседника, а речь без модальных частиц воспринимается носителями немецкого языка как сухая, нелюбезная и излишне категоричная. Метод элиминации, т.е. опущения элемента из структуры высказывания, позволяет увидеть, как при помощи одной модальной частицы меняются модальные значения в высказывании и как можно повлиять на собеседника или изменить мнение о нем. Ср:.

а - Es klopft an der Tür. Das ist Afra.

Стучатся. Это Афра.

b- Es klopft an der Tür. Das ist wohl Afra (Aufnahme) .

Стучатся. Вероятно, это Афра.

Приведенные примеры показали, что модальные частицы являются неотъемлемой частью предложения, вносят в него различные субъективно-модальные значения, делая речь говорящего живой, интересной, показывая, что говорящий заинтересован в непосредственном общении со своим собеседником. (6, стр.74)

§5. Лексическое значение модальных частиц.

Большинство исследователей не признают наличие у модальных частиц лексического значения. Представление об отсутствии лексического значения у немецких модальных частиц возникло в известной степени благодаря тому обстоятельству, что их трудно, а в ряде случаев и невозможно перевести на другие языки. Иногда их значения бывает проще описать, чем найти соответствующие эквиваленты в других языках.

В русском языке насчитывается большое количество модальных частиц, в связи с чем почти каждую модальную частицу немецкого языка оказывается возможным перевести при помощи частицы. Однако полного совпадения в этом отношении немецкий и русский языки не обнаруживает. Но модальные частицы обладают и лексическим значением, которое реализуется у них в предложении, и стилистической окраской, они вступают между собой в синонимические отношения. (6, стр.94).

§6. Функции модальных частиц в немецком языке.

По мнению лингвистов Ротоновой и Мин-Джэ Ноуна можно выделить следующий ряд важных коммуникативно-прагматических функций, выполняемых модальными частицами, при этом одна и та же частица способна иметь несколько функций одновременно:

  1. модальные частицы устанавливают контакт между говорящим и слушателем, а также выражают их отношение друг к другу или к описываемой ситуации;
  2. модальные частицы выполняют функцию выразителей отношения сообщаемого к действительности;
  3. с помощью модальных частиц говорящий выражает определенные позиции, предпосылки и ожидания, связанные со слушающим; модальные частицы участвуют в реализации коммуникативных намерений говорящего;
  4. модальные частицы усиливают эмоциональное воздействие на собеседника. (6, стр. 112)

Глава II. Значение и функционирование модальных частиц в текстах.

В своей практической главе я попытаюсь выяснить случаи употребления модальных частиц denn , doch , ja в немецкой диалогической речи на основе аутентичных материалов и показать, какие субъективно-модальные значения может привносить та или иная модальная частица в зависимости от типа предложения. Будучи служебными словами, модальные частицы не могут быть употреблены самостоятельно, вне рамок предложения, поэтому и свое лексическое значение они реализуют только в предложении. Тип предложения играет при этом большую роль, так как модальные частицы не могут употребляться в любом типе предложения. В зависимости от него реализуется тот или иной лексико-семантический вариант модальной частицы.

В ходе своего исследования был проведен анализ 52 лексических единиц на основе аутентичных материалов: это отрывки из художественных немецких произведений «Bitterschokolade» и «Pfui Spinne!» и диалоги из аутентичного учебника немецкого языка «Planet1».

Проводя анализ модальных частиц, я придерживалась следующей схемы:

1. определение типа предложения;

2. эмоциональное содержание высказывания;

3. перевод на русский язык; поиск русских эквивалентов немецких модальных частиц.

§1 Модальная частица denn

Модальная частица denn восходит по происхождению к наречию dann/denn «в таком случае», «при данных обстоятельствах». У модальной частицы сохранились лишь следы этого значения: вопросы с модальной частицей denn никогда не являются начальными репликами в разговоре, никогда не открывают собою диалога, а всегда выступают в качестве ответных реплик на вопрос, замечание или какое-то действие собеседника. (5, стр.78).

В ходе моего исследования был проведен анализ 26 примеров с модальной частицей denn, которая употребляется в восклицательном и вопросительных предложениях с вопросительным словом (W-Fragen). Можно выделить следующие основные случаи употребления модальной частицы denn :

1. В вопросах W-Fragen мною было зафиксировано 25 примеров с модальной частицей denn :

a) В 20 случаях c помощью частицы denn говорящий пытается выразить свое удивление или сделать высказывание более непринужденно, через употребление частицы denn в этом случае выражаются оттенки приветливости, любезности. Ср.:

Wer spielt denn ? (7, стр.29)

Кто играет-то?

Wo ist denn nur der Aufsatz ? (7, стр.53) - Где же сочинение?

b) В трёх случаях модальная частица denn указывает на то, что ситуация, в которой оказался говорящий неприятна ему, он выражает упрек и свое негодование, при этом от слушающих ожидаются оправдания. Частица denn в этом случае остается безударной. Такая интерпретация возможна только тогда, когда негативная оценка содержится в ситуативном контексте. Ср.:

Tobias, was ist denn jetzt? (7, стр.53) - Тобиас, ну, что опять? (Ситуация: Говорящий не доволен, что у Тобиаса опять нет тетради с сочинением.)

Wie sieht das denn aus, wenn ich mit Papa komme? (7, стр. 29) – Как это будет выглядеть, если я с папой приду? (Ситуация: Говорящий не доволен тем, что его отец собирается идти с ним на рок - концерт).

Warum luegen Sie mich denn an? (2, стр.98) - Почему Вы мне врёте? (Говорящий, используя частицу denn , выражает свое недовольство по поводу случившегося.)

c) В двух примерах частица denn занимает место перед членом предложения, который особо выделяется говорящим, подвергается сильному смысловому ударению. В таких уточняющих вопросах частица усиливает и повторяет вопрос, на который у говорящего нет удовлетворительного ответа. Значение частицы denn в этом случае можно описать следующей перифразой: «На мой вопрос у меня нет удовлетворительного вопроса/объяснения, поэтому мне нужно было переспросить». Ср.:

Was machen wir denn jetzt ? (7, стр.108) – Что же мы сейчас делать будем?

Was wuerden denn Sie an meiner Stelle tun? (2, стр. 99) - Что бы Вы на моём месте сделали?

3. Denn в восклицательных предложениях, имеющих форму риторических вопросов. В этом случае был зафиксирован 1 пример. Частица denn безударна. В таких высказываниях выражается удивление говорящего, который не требует ответа от слушающего. Ср.:

Was weiss denn ich! (2, cтр.99) – Я знаю что-ли!

Анализ высказываний с модальной частицей denn показал, что в зависимости от типа высказывания модальная частица denn вносит в речь говорящих различные субъективно-модальные значения. Особенно часто модальная частица denn употребляется в вопросах частного характера, мной было зафиксировано 25 примеров. Как видно из предложенных примеров, при переводе высказываний с модальной частицей denn на русский язык, используются такие русские частицы, как же , бы , ну , ли , с помощью которых мы пытаемся передать весь комплекс модальных значений, выражающихся модальной частицей denn . Частица denn показывает, что в вопросе наличествует эмоциональная окраска, что вопрос не является сухим, деловым, официальным . Denn в вопросе говорящего – это признак того, что говорящий следит за разговором с интересом и неослабевающим вниманием, что он реагирует на слова своего собеседника не равнодушно, а испытывая и выражая определенные эмоции.

§2 Модальная частица doch

Модальная частица doch возникла на базе наречия doch. . В современном немецком языке эта частица придает всему высказыванию особую убедительность и настоятельность. Говорящий интенсивно, с большей долей экспрессии стремится склонить собеседника к собственному мнению, убедить или даже переубедить его в чем-то. При этом далеко необязательно, чтобы собеседник был несогласен с говорящим. Употребление частицы doch может быть вызвано желанием переубедить собеседника, придерживающегося противоположного мнения, так и желанием сделать свое высказывание особенно настоятельным. (5, стр. 78).

Мной было проанализировано 19 примеров с модальной частицей doch, которая употребляется во всех видах предложений – в повествовательном, побудительном и вопросительном.

1. Частица doch употребляется в повествовательных предложениях.

a) Чаще всего в повествовательных предложениях (10 случаев) с помощью частицы doch выражается стремление говорящего убедить (или переубедить) в чем-либо собеседника. Ср.:

Ich habe dir doch nichts getan. (1, стр.35) – Я же тебе ничего не сделал.

Ich weiss doch , dass eine bei ihm im Zimmer ist.(2, стр.98) – Я знаю, что она у него в комнате.

(Говорящий при помощи частицы doch он не только убеждает, но и указывает на достоверность изложенного факта).

- «Ich rede doch von normalen Eltern», rief er. (1, стр.115) – «Я же говорю о нормальных родителях», закричал он.

b) В повествовательных предложениях с модальной частицей doch собеседники часто к обмену мнениями, когда каждый хочет убедить другого в собственной правоте. Ср.:

- «Aber die ist doch viel zu hell», sagt Eva. «So helle Farben machen mich doch nur noch dicker.» (3, стр.172) – «Но они же слишком светлые», говорит Ева. «Такие светлые тона делают меня ещё толще».

2. Частица doch употребляется в предложениях, выражающих требование. Было зафиксировано 7 примеров. Употребление частицы doch в таких предложениях указывает на невыполнение ожидаемого действия. Это усиливает требование, связанное с желанием изменить данное положение вещей, при этом выражается нетерпение, злоба, упрек. В восклицательных предложениях с глаголом в императиве модальная частица doch сохраняет то же самое значение: она сообщает просьбе или требованию особую убедительность и настоятельность. Говорящий всеми силами старается воздействовать на собеседника и добиться желаемого результата. Такие предложения с частицей doch всегда эмоционально окрашены. Ср.:

- «Zieh doch deinen Rock aus, dann kannst du besser laufen» (1, стр.110) – «Сними свою юбку, тогда ты сможешь лучше бежать»

- «Mach doch nicht so ein Theater.» (1, стр.111) – «Не разыгрывай театр»

- «Komm doch mit!», sagt Manuel. (7, стр.94) – «Пойдем со мной!», говорит Мануэл.

Du kannst doch nicht einfach den Computer abschalten! (7, стр.67) – Ты же не можешь просто так выключить компьютер!

Mach’s doch nicht so spannend! (7, стр.106)- Это ж так не интересно!

Oh, du Hoelle, das ist doch ein Bloedsinn! (2, стр.117)- О, проклятье, это же ерунда!

3. Модальная частица doch также употребляется в вопросах без вопросительного слова (Ja/Nein-Fragen), В вопросах Ja/Nein-Fragen с помощью частицы doch говорящий хочет избавиться от сомнений, ожидая от слушающего подтверждения. Такие утвердительные вопросы с модальной частицей doch имеют порядок слов повествовательного предложения. Эти вопросы задаются не с целью получить какую-либо информацию от собеседника, а с целью услышать его подтверждение. Говорящий ждет от собеседника согласия, утвердительного ответа. Его вопрос представляет собою, скорее, утверждение, к которому, как он полагает, должен присоединиться и собеседник. Ср.: - Du bist doch …zu alt, meinst du? (7, стр.29) - Ты же …слишком старый, ты так не думаешь?

Анализ модальной частицы doch показал, что наиболее часто данная частица встречается в повествовательных предложениях с функцией убеждения и возражения. В некоторых случаях при передаче модальных значений частицы doch на русский язык она остается без перевода, в некоторых случаях она переводится на русский язык частицей же. Но считать русскую частицу же переводным эквивалентом нельзя. В некоторых случаях частица doch была непереводимой.

Приведенные примеры показали, что эмоциональная окраска высказываний с частицей doch может быть самой различной: это и упрек, и апелляция к здравому смыслу собеседника и т.п. Модальная частица doch никак не связана с эмоциональной окраской, которую выражает лишь весь контекст в целом (и интонация в устной речи), при выражении любых эмоций значением частицы doch остается усиление настоятельности высказывания, стремление убедить собеседника.

§3 Модальная частица ja.

Всего было проанализировано 8 примеров с модальной частицей ja, в которых были выделены следующие случаи ее употребления:

1. Модальная частица ja употребляется в повествовательных предложениях. Таких предложений было зафиксировано 7:

a) Модальная частица ja в повествовательных предложениях констатирующего характера, где говорящий подчеркивает, что он сообщает хорошо всем известные или совершенно очевидные факты, в которых не может быть никакого сомнения. Ср.:

- «Eigentlich war es ja klar», sagt Petra traurig. (7, стр.113) – «Собственно говоря, это и так было ясно», говорит Петра грустно.

b) Модальная частица ja часто употребляется в тех случаях, когда говорящий хочет напомнить собеседнику о событиях или фактах, которые должны быть ему хорошо известны. Ср.:

Sie hat ja Geld. (1, стр.110) – У нее есть деньги.

c) Отвечая на упреки, напоминания, предупреждения, говорящий может употребить модальную частицу ja , если хочет подчеркнуть, что упреки необоснованны, что он выполняет (или готов выполнить) все, что от него требуется. При этом немаловажную роль здесь играют выражаемые говорящим эмоции: недовольство, возмущение, а также интонация, которая в некоторых случаях делает высказывания восклицательными. Ср.:

Es geht ja nur darum, dass meine Marie nichts merkt. (2, стр.98)- Так происходит только потому, что моя Мария ничего не замечает.

d) Нередки и такие высказывания с модальной частицей ja , в которых говорящий стремится представить положение вещей как очевидное, не вызывающее сомнений, для того, чтобы убедить собеседника в его неправоте, некомпетентности или в наличии у него каких-нибудь отрицательных качеств. Ср.:

- «Du bist ja verrueckt», sagt Michael. (1, стр.35) – Ты с ума сошла, говорит Михаель.

Da bist du ja endlich. Wo warst du nur so lange? (3, стр.175) – Вот и ты наконец-то. Где ты была так долго?

e) Модальная частица ja употребляется также, когда говорящий открывает что-то новое и неожиданное для себя. В эмоционально насыщенных высказываниях (часто в восклицательных) он выражает свою реакцию: удивление, радость, негодование, растерянность и т.п. Во всех таких высказываниях в разных вариантах и с разным лексическим наполнением выражается мысль: «Так вот, оказывается, как обстоят дела!» В передаче и подчеркивании этого значения, общего всем подобным высказываниям, несмотря на их различную эмоциональную окраску, принимает участие и модальная частица ja. Ср.:

Ach, hier ist er ja . (7, стр.76) – Ах, да вот же он.

Das ist ja ein Papagei! (7, стр.108) – Да это же попугай!

2. Частицы ja выступает также в побудительных предложениях, где она служит для интенсификации требования или пожелания. В побудительных предложениях модальная частица ja всегда находится под ударением. Ср.:

- «Mutti, diesen Zustand sollst du ja aendern!» (2, стр.98) - Мама, ты должна изменить это положение!

Проведенный анализ модальной частицы ja показал, что данная частица не встречается в вопросительных предложениях. Больше всего было отмечено повествовательных предложений с частицей ja – 7 примеров. В целом, модальная частица ja может переводиться на русский язык такими частицами, как же, ведь, иногда может оставаться без перевода, то есть, как и все остальные проанализированные нами модальные частицы, частица ja также не имеет точного эквивалента при переводе на русский язык.

Заключение.

Изучив теоретический материал и проанализировав функционирование модальных частиц denn, doch, ja, на основе аутентичных текстов моя гипотеза о том, что модальные частицы привносят различные субъектно-модальные значения в зависимости от типа высказывания, нашла свое подтверждение. Любая модальная частица в реплике говорящего является показателем того, что говорящий заинтересован в живом непосредственном разговоре со своим собеседником. Причем речь говорящего с модальными частицами не является сухой и категоричной, а, наоборот, указывает на то, что говорящий неравнодушен к тому, что говорят другие участники разговора. Работа над темой доставила мне удовольствие и была полезна. Я больше узнала о немецком языке, о таких тонкостях языка, как модальные частицы. Ведь не зря говорят, что иностранцы, не употребляющие модальных частиц в своей речи, сразу же выдают себя этой особенностью, если даже во всем остальном их немецкий язык безупречен. Далее планирую в таком направлении исследовать другие модальные частицы, например, bloss, schon и др.

Список используемой литературы.

  1. Бим И.Л., Садомова Л.В. Немецкий язык. 9 класс. Учебник для общеобразовательных учреждений. Москва: Просвещение, 2009. с.35-37.
  2. Бим И.Л., Садомова Л.В., Лытаева М.А. Немецкий язык. 10 класс. Учебник для общеобразовательных учреждений. Москва: Просвещение, 2010. с.94-101.
  3. Воронина Г.И., Карелина И.В. Немецкий язык, контакты. Учебник для 10-11 классов общеобразовательных учреждений. Москва: Просвещение, 2001. с.172-179.
  4. Городникова М.Д., Добровольский Д.О. Межличностное речевое общение.// Иностранные языки в школе. – 1992. №3-4, с.45-50.
  5. Заикин А.Е. Коммуникативно-прагматические функции немецких модальных частиц. Автореферат диссертации кандидата философских наук. 1985. 200 с.
  6. Кокорина С.В. Модальные частицы как прагмемы в системе речи. Автореферат диссертации кандидата философских наук. 2002. 193 с.
  7. Kopp G., Buettner S. Planet 1. Deutsch fuer Jugendliche. Kursbuch. Hueber Verlag. Ismaning. 2004. c.128

В немецком языке существует ряд коротких словечек, не имеющих, по сути, собственного значения, но усиливающие эмоциональную передачу фраз. Эти слова называются частицы. В этой статье мы разберем самые распространенные частицы в немецком языке.

Na

Частица Na ну .
Na was macht das Diplom? — Ну как поживает твой диплом? (неформальные, доверительные отношения между собеседниками)
Na dann wäre das damit geklärt. — Ну, тогда вопрос решен. (облегчение, согласие)
Na dann bekomme ich wie versprochen morgen die Unterlagen. — Ну, тогда я завтра получу документы, как обещано. (настаивание на выполнении договора)
Na das kann ja heiter werden, wenn Oma weiter so mit dem Geld um sich schmeißt. — Ну это будет очень «весело», если бабушка и дальше будет сорить деньгами. (ожидание чего-то негативного)

Na ja

Часто соответствует русскому ну .
Na ja, das war ja dann wohl nichts mit der neuen Stelle. — Ну, кажется с новой работой ничего не вышло. (фатализм)
Na ja, ganz unrecht hat sie damit nicht. — Ну, кажется она не так уже и не права. (скептически выразить несогласие)
25 Jahre, das ist… na ja, beeindruckend! — 25 лет — это… ну, впечатляюще! (потянуть время, чтобы подобрать слово)

Also

Частица also часто соответствует русскому ну или в общем .
Also wenn ich auch etwas dazu sagen darf – so pauschal kann man das doch nicht sehen. — Ну уж если позволите кое-что сказать — нельзя смотреть на это так просто. (скепсис)
Also dann boykottieren wir die Veranstaltung. — Тогда мы объявим бойкот этому мероприятию. (выразить решение)
Also ich hab entschieden, hier zu bleiben. — В общем, я решил остаться здесь. (подчеркнуть решение)

Tja

Часто соответствует русскому мда .
Tja wir werden uns auf ein schwieriges Geschäftsjahr einstellen müssen. — Мда, нам придется настроится на тяжелый отчетный год. (негативный итог)
Tja das war ja zu erwarten. — Мда, это стоило ожидать. (по типу «я так и знал»)
Tja, dann müssen wir von vorne anfangen. — Мда, тогда нам придется начать все сначала. (негативный итог)

ja

Часто соответствует русскому же и усиливает эмоциональную окраску фразы.
Ach, Julia, du hast ja den Tisch schon gedeckt. — Ах, Юлия, ты уже накрыла стол. (удивление)
Ich komm ja schon! — Уже иду! (нетерпение)

Frau: Lena sieht sehr blass aus. — Лена выгладит очень бледной.
Mann: Das stimmt, sie lag ja bis gestern noch mit Grippe im Bett. — Это так, она ж еще до вчерашнего дня лежала с гриппом. (подчеркивает известную информацию)

Dass das Licht automatisch ausgeht — das war ja schon immer so. — То, что свет автоматически отключается — это же всегда так и было!
Es ist nicht schlimm, dass der Zug ausgefallen ist, wir können ja auch morgen fahren. — Ничего страшного, что поезд отменили, мы же можем и завтра уехать.
Das ist ja nicht zu glauben! — В это ж невозможно поверить!

wohl

Эта частица имеет разные значения, но чаще всего выражает предположение и неуверенность.
Du brauchst wohl einen richtigen Gegner. — Похоже, тебе нужен настоящий соперник. (предположение)
Das ist wohl bei jedem anders. — Похоже, у каждого это по-разному.
Der wird es wohl nicht verstanden haben! — Похоже, он этого не понял.

Ob das wohl richtig ist? — Правильно ли это? (неуверенность)
Wo ist Anna? – Die wird wohl zu Hause sein. — Где Анна. — Должна быть дома.

doch

Чаще всего doch выражает нетерпеливость/раздраженность или совет.
Jetzt komm doch endlich! Wir haben nicht ewig Zeit. — Пошли же наконец! У нас мало времени! (подчеркивает нетерпение, так как говорит это не в первый раз)
Ruf doch endlich den Elektriker an. — Позвони уже наконец электрику (раздражение)

Bleib einfach auf der Couch liegen und lies dein Buch. Du hast doch Urlaub! — Продолжай лежать на диване и читать книгу. У тебя ж отпуск! (подчеркивает уже известную информацию)
Darüber haben wir doch gestern gesprochen. — Мы же уже говорили об этом (напоминание об известном)

В значении «все-таки»
Nimm doch bitte deine Medizin! — Выпей все-таки свое лекарство. (совет)
Vielleicht holen wir doch lieber einen Elektriker? — Может нам все-таки вызвать электрика? (вежливая формулировка вопроса)

mal

Частица mal часто соответствует русской частице -ка или как-нибудь .
Komm mal hier her! — Иди-ка сюда.
Schaltest du mal bitte das Licht an? — А включи-ка свет.
Kannst du mir es mal erklären? — Ты не мог бы объяснить мне это как-нибудь? (не сейчас, а вообще)
Das kannst du mal lesen, wenn du Zeit hast. — Можешь почитать это как-нибудь, когда у тебя будет время.

halt / eben

Чаще всего выражает равнодушие и смирение.
Das funktioniert halt nicht! Akzeptier es! — Это не работает. Смирись с этим.
Es ist halt so. — Так оно и есть (этого нельзя изменить)
Das kann man eben nicht ändern. — Тут уж ничего не изменишь.
Dann musst du eben morgen wieder kommen! — Что ж, тебе придется прийти завтра еще раз. (неприятный вывод)

bloß

Часто выражает угрозу или предупреждение.
Stell die Vase bloβ wieder hin! — Поставь вазу на место!
Überlege dir bloß gut was du sagst! — Хорошо подумай, что ты говоришь.
Dieses Hotel war schrecklich! Fahr da bloß nicht hin! — Этот отель просто ужасен. Не вздумай ехать туда. (предупреждение)

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

(13) «Aber kцnnten wir, oder?»

«Nee. Drьck mal auf Start.»

«Warum denn nicht?» (36:96)

В примере (14) mal появляется в вопросительном предложении.

Использование модального глагола в конъюнктиве свидетельствует о выраженной просьбе.

(14) «Und kцnntest du dich mal an irgendwelche Verkehrsregeln halten? Das da ist ein durchgezogener Strich.» (36:84)

Рассмотрим следующую дистрибуцию частицы mal:

(15) «Was mich mal interessieren wьrde, wer von euch beiden genau hat die Idee zu dieser Reise gehabt?» Die Frage ging an mich.

«Na, der Russe, wer sonst!», kam es halblaut von hinten. Mein Vater, der Idiot.(36:235)

Сравним его с примером (1) из комбинации doch mal. За основу возьмем положение, выдвинутое Л. Брюнъес - используя частицу mal, говорящий указывает на отрицательный вариант выраженного в высказывании положения вещей, который и свойственен адресанту (der syntaktisch eingeschobener Heckenausdruck) . Перефразируя наше предложение, получаем: «Обычно такими вопросами я не интересуюсь, но в сложившейся ситуации спрошу…». Сюда, на наш взгляд, возможно привлечь и другие значения частицы mal, как доверительного отношения или указание на то, «es handelt sich bei Proposition lediglich um eine Kleinigkeit» , которая, в свою, очередь также настраивает адресата к общению, хотя и в случае с судьей, понимание высказывания в подобной трактовке, возможно, вызовет настороженность.

А теперь обратимся к примеру (1), (15) и примеру c комбинацией doch mal

(2) из doch. Рассмотрев их, можно сделать вывод, что высказывания, содержащие частицу mal, подготавливают адресата тому, что далее от него что-то будет потребовано - в упомянутых примерах ответ на вопрос, т.е. иллокуция требования, которую приписывают mal многие исследователи, остается прослеживаемой и в ассерторических высказываниях, хоть она и остается в пресуппозиционном фонде.

(16) «Du kriegst mich in hundert (Runden) nicht.»

«Im Ernst», sagte ich. «Nehmen wir mal an, wir machen das.» (37:96)

(17) …und fragte uns, was die Hauptstadt von Deutschland wдre.

«Na ja, Berlin, wьrd ich jetzt ma sagen.» (37: 132)

Анализируя корпус текстов, Л. Брюнъес обнаружила частое использование частицы mal в выражениях, содержащих глагол sagen. Предложенная Л. Брюнъес пресуппозиция в отношении высказываний с глаголом sagen звучит следующим образом: «Обычно я подобное не говорю./ Обычно я выбираю более подходящее обозначение.». Ею также было произведено сравнение между высказываниями Ich denke, man kann sich gut schьtzen и Ich denke mal, man kann sich gut schьtzen, выявляющее, что главное предложение с mal звучит более неуверенно, чем без модальной частицы, т.к. пресуппозиция предполагает быть такой: «Обычно я говорю только о том вещи, в чем действительно уверен.» .

В примере (16) предикатом является глагол annehmen, несущий в себе денотат предположения. Тогда частица mal будет способствовать подкреплению сомнения и неуверенности, заложенной в предикате.

Пример (17) содержит глагол sagen. С одной стороны задаваемый вопрос не настолько сложен, чтобы давать на него неуверенный ответ, с другой, следуя повествованию, герой ожидает подвох, т.к. при ответе на другие вопросы ему не хватало определенных знаний. Факт неуверенности подкрепляют и такие грамматические средства, как междометие na ja, используемое для передачи сомнения и конъюнктив, ставящий степень достоверности под сомнение .

(18) …und dann kam Isa plцtzlich zurьckgesprintet und rief: «Habt ihr mal dreiЯig Euro? Ich kann euch das nicht wiedergeben jetzt, aber spдter ich schwцr!...» (37:176)

Употребление mal в примере (18) связано с вопросительным предложением (Ergдnzungsfrage). Модальная частица mal в таких вопросах является уточнителем иллокуции - вопрос или побуждение (см. анализ примера (1) из denn mal). Привязать к этому предложению один из лексико -семантических вариантов наречия (ein)mal, предложенных словарем Duden , нам не удалось. Остановившись на том, что mal здесь модальная частица, отсутствует тем не менее необходимость ее использования в качестве необходимого идентификатора иллокуции (контекст позволяет нам сделать вывод что вопросом говорящий выражает просьбу), значит, роль ее в другом. М. Турмер утверждает, что в предложении (Kцnnten Sie mir denn mal 5 Mark wechseln?) mal не является частицей, и высказывание представляет собой лишь вопрос с наречием mal. В высказывании с mal из примера (18) адресант имеет срочную потребность в деньгах, из - за чего предложение воспринимается больше как побуждение. Но лишить такое высказывание вежливости было бы непрагматично со стороны говорящего, вследствие чего мы придерживаемся той точки зрения, что в данном примере использована модальная частица mal в значении вежливого и осторожного побуждения вполне, хотя и очевидного побудительного действия (как leihen, geben) нет.

Denn mal

(1)«… Oder fand es jemand sehr einfach? Wer will denn mal? Freiwillige? Na, kommt. »

Данная комбинация не рассматривается М. Турмер в качестве комбинации модальных частиц . Denn, как модальная частица, фигурирует только в вопросительных предложениях. В вопросах с вопросительным словом данная частица воздействует на собеседника располагающе. Mal традиционно рассматривается в предложениях, в которых адресат побуждается к совершению какого - либо действия. В общих вопросах mal также сообщает требовании. При этом высказывание направлено на будущее. В mal М. Турмер усматривает функцию уточнения иллокуции общих вопросов - вопрос или требование (например, в предложениях типа: «Gehst du (mal) ans Telefon?») (Правда такое уточнение необходимо в письменных текстах, т.к. интонация вопроса и побуждения в живом общении будет иметь различия: в побуждении (просьбе) - нисходящая, в общем вопросе - восходящая.) В вопросах же с вопросительным словом mal реализовываться не может. Такие основания действительно дают повод не рассматривать mal в подобной комбинации как модальную частицу. Тогда возникает вопрос: какое из других значений омонимичных модальной частице mal слов здесь имеется ввиду? Г. Хельбиг выделяет, прежде всего, значение mal в роли Zahladverb (ein einziges Mal) и Temporaladverb (irgendwann einmal) . М. Турмер приводит следующие примеры: Was willst"n du dann mal werden? / Wann gehen wir denn mal ins Kino? В первом примере есть четкая временная направленность, и существует возможность заменить mal синонимом in der Zukunft. Во втором действие направлено в неопределенное будущее, на которое говорящим возлагаются надежды. В нашем примере предикат выражен модальным глаголом, что осложняет семантизацию слова mal. Также отсутствует любое указание на временные параметры. Оставив просто denn, мы также можем иметь дело с наречием dann (такое явление является - регионально обусловленным) - учитель выводит следствие: «Кто тогда хочет?», но статус mal тем временем все еще остается неопределенным.

Мы предполагаем, что слово mal в данном примере использовано для поддержания непосредственности и взаимного расположения адресанта по отношению к адресатам (на это указывает и модальная частица denn), но, очевидно с долей притворства, которое вытекает из контекста. Если же рассматривать denn, как вариант реализации наречия dann, то mal скорее будет имплицитно выражать побудительный оттенок высказывания.

Ja

(1)«Es ist ja nicht nur die Handlungsweise. Das ist eine der Aufsichtspflicht…» (36:17)

обговариваемого факта. Адресант при этом уверен в том, что его собеседник также понимает справедливость и неоспоримость его замечания. Оказывая влияние на пропозицию, не трансформируя ее, а лишь обозначая, ja в данной реплике вводит собеседника в круг затрагиваемых вопросов, которые, по мнению говорящего, должны быть для адресата известны, обеспечивая при этом надежность для дальнейшей коммуникации. Частица ja выполняет здесь также функцию усиления отрицания предиката.

(2)«Und lach nicht. Wenn du lachst - »

«Ich lach ja nicht.» (36:87)

В примере (2) реплика - реакция содержит частицу ja. Этой частицей говорящий подчеркивает, что упрек, адресованный в его сторону, необоснован и очевидность того факта, что он не смеется, не подлежит сомнению.

(3)«Das mit dem Stinken hдttest du nicht sagen mьssen.»

«Irgendwann musste ich ja sagen. Und Alter, hat die vollgestunken!...» (37: 158)

(4) Isa legte ihren Arm um meine Schulter.

«Du zitterst ja», sagte sie.

«Ich weiЯ», sagte ich. (36: 172)

(5) «Ah…sagt sie auch gerade!», sagte ich und zeigte auf den Telefonhцrer.

«Und aus der Gegend seid ihr auch nicht», sagte der Mann. «Ihr habt ja

richtig ScheiЯe am Hacken…» (36:209)

(6)« Noch nie was von Erdanziehung gehцrt? Das lдuft nicht nach oben.»

«Weil es ja danach nach unten lдuft. Es lдuft ja insgesamt mahr nach unten, deshalb.» (36:146)

Примеры (3), (4), (5), (6) показывают употребление модальной частицы ja в повествовательных предложениях, которые реализуют лексико - семантический вариант частицы, как сигнала констатирующего характера высказывания, в котором сообщается об очевидности фактов. Отличают эти высказывания лишь то, на что они обращены. Та в примере (3) адресант обращается к словам собеседника. В примере (4) стимулом для модальной частицы оказался результат чувственного восприятия, а в (5) результат собственных умозаключений (на деле ложных), основанных на предшествующих репликах. В (6) говорящий строит суждение, отталкиваясь от собственных знаний.

(7) Tschick stellte zwei Flaschen auf den Tisch und sagte: «Du wirst ja sehen. Mein GroЯvater und meine GroЯtante und zwei Cousins und vier Cousinen und die Cousinen schцn wie Orchideen - du wirst ja sehen.»

Tatsдchlich fing der Gedanke langsam an, mich zu beschдftigen. (36:99- 100)

Данным высказывание (пример (7)) адресант воздействует на собеседника через будущее, с наступлением которого адресат убедится в несомненности предложенного факта.

Ja auch

(1)«Aber hat Ihr Mann nicht Medenspiele?»

«Ja,er fдhrt ja auch nicht weg. Ich fahr weg.» (36: 28)

Комбинация ja auch очень распространена. В реплике - реакции говорящий показывает, что содержащаяся в предыдущей реплике не противоречит действительности и может быть подтверждена фактом, что он никуда не уезжает. Ja служит подтверждению пропозиции. Такая же аргументация содержится в примере (2), в котором автор обращается к результату чувственного восприятия и усиливает свою уверенность комбинацией с ja. В данном примере auch усиливает иллокутивную силу придаточного причины, что добавляет ироничности происходящему.

(2)«… Leider kannst du nicht ewig hier vorne stehen…Ich wьrde deshalb vorschlagen, du setzt dich dahinten an den freien Tisch, weil das ja auch der einzige Tisch ist, der frei ist. Nicht?» (36:45)

Doch

(1)«Es tut mir leid, aber wir Дrzte sind misstrauische Menschen. Ich meine, die wollten doch einiges von dir. Und ich als dein behandelnder Arzt…»

«Nee, nee!», rufe ich….(36:19)

Модальная частица занимает место в бессоюзном придаточном. Союзом doch говорящий отсекает всю противоречащую информацию. Пресуппозиция, сигнализируемая частицей doch заключается в следующем: врач склонен думать, что герой неправильно строит свое поведение в отношении полиции, и чтобы он впоследствии понимал, чем может обернуться для него ложная точка зрения, дает понять герою истинную цель полицейских, о которой, уверен врач, мальчик должен догадываться. В реплике - стимуле имплицитно выражено предупреждение.

(2) «Es ist albern.»

«Was ist schon albern?»

«Das ist … na ja. Wir wollten in die Walachei. Sehen Sie, Sie finden"s doch

albern.» (37:20)

3) «Und das da?», ich zeigte auf den Kabelsalat.

«Kann man wieder reinmachen.»

«Du spinnst doch. Und die Fingerabdrьcke?» (36:82-83)

Модальной частицей doch в примере (4) говорящий апеллирует к здравому смыслу собеседника. Убежденность собеседника в том, что ситуация исправима, вызывает у говорящего обратную реакцию, характеризующуюся использованием сниженной разговорной лексикой и частицей doch.

Модальную частицу doch следует отличать от наречия doch, функция которого состоит в выражении отклонения предшествующего отрицания.

(4) «…Und was willst du jetzt damit machen?»

«Du musst doch was machen damit.»(36:88)

Doch mal

(1) «Und ich weiЯ ja nicht, geht mich vielleicht auch nichts an - aber das wьrde mich jetzt doch mal interessieren. Du musst nicht antworten, wenn du nicht magst. Aber - was wolltet ihr denn da eigentlich? Oder wohin?»

«Keine Ahnung.» (36:20)

Комбинация doch mal является частой. М. Турмэр рассматривает ее только для выражения иллокуции требования, исходя из функции частицы mal (. В примере (3) предвосхищающее реплику - стимул высказывание с комбинацией doch mal не является побудительным. Говорящий использует претериальную форму конъюнктива для придания вежливого характера высказыванию . Такую же функцию несет в себе частица mal в высказываниях, выражающих побуждение. Но в данном примере попробуем снова обратиться к еще значению mal, предложенному Л. Брюнъес (см. пример (10) из mal) - используя частицу mal, говорящий указывает на отрицательный вариант выраженного в высказывании положения вещей, который и свойственен адресанту. Таким образом, перефразировать высказывание можно следующим образом : «Обычно я не проявляю излишний интерес, но в данной ситуации я делаю обратное.» Противительный союз aber и модальная частица doch, чьим основным значением является акцентирования несоответствия, поддерживают такую позицию говорящего. (См. выше пример (10) из mal).

В примере (2) реплика-реакция содержит сравнительный оборот, который бы в данном контексте не состоялся без комбинации doch mal. Подставив, например, вместо doch mal наречие dann, пропозиция высказывания не поменяется, но, очевидно, сократится иллокутивная сила высказывания. В сложившихся обстоятельствах герой чувствует крайнюю степень напряженности, вследствие чего пытается воздействовать на собеседника побуждением, в котором прослеживается и упрек и ирония. Также комбинацию doch mal, в силу того, что mal ослабляет иллокуцию директивы, можно рассматривать как совет .

(2)«Du musst keine Angst haben. Ich fahre wie"n Weltmeister.»

«Blink doch mal wie ` n Weltmesiter.» (36:84)

Denn

(1)«Ja, er fдhrt ja auch nicht weg. Ich fahr weg.»

«Ach, wo fahren Sie denn hin?»

«Auf die Beautyfarm.» (36:28)

Denn поддерживает эксплицитно выраженное через междометие Ach удивление. Частицей denn говорящий также располагает к общению собеседника, учитывая личный характер вопроса.

(2)«Du spinnst doch. Und die Fingerabdrьcke?»

«Was denn fьr Fingerabdrьcke? Sitzt du deshalb die ganze Zeit so komisch da?» (36: 83)

Модальная частица denn (пример (2)) эмоционально подчеркивает высказывание. Учитывая контекст и следующее за высказыванием адресата с модальной частицей denn предложение, можно сказать, что высказывание представляет собой риторический вопрос, в котором частица выражает удивление и некоторую насмешку относительно выдвигаемого собеседником положения. Следует обратить внимание на место частицы в эллиптическом обороте «Was fьr?».

(3)«Du hast mich gehцrt, Schwachkopf! Und dein Freund ist auch ein Schwachkopf!»

«Was ist denn das fьr eine (Schimpfwort)?», sagte Tschick. (36: 151)

Пример (3) также содержит вопросительный оборот «Was fьr?», но место модальная частица занимает сразу за предикатом (Nachfeld). Вопрос является риторическим и выражает крайнее пренебрежение, при этом частица все же показывает, что вопрос также обращен к третьему участнику разговора.

(4)«Zehn, zehn! Wie komme ich denn auf zwцlf?» (36:132)

(5) Und nachdem wir ungefдhr zehnmal versichern mussten, dass uns von Mord und Todschlag an unserer Schule nichts bekannt war, fragte er plцtzlich:

«Habt ihr denn ein Mдdel?»

Ich wollte nein sagen, aber Tschick war schneller.

«Seine heЯt Tatjana, und ich bin voll in Angelina»,sagte er…

«Weil ihr seid zwei ganz hьbsche Jungs», sagte er.

«Nee,nee», sagte Tschick.

«In dem Alter weiЯ man hдufig nicht, wohin der Hase will.»

В примере (5) мы видим несвойственное употребление частицы denn. Denn является реакцией на предшествующее высказывание и в зависимости от контекста является сигналом различных чувств. В общих вопросах denn, как правило выражает удивление или сомнение. В нашем случае, говорящий обращается к собственному анализу: двое молодых людей производят неоднозначное впечатление, что вызывает в нем повод, задать вопрос, чтобы удостовериться в своих догадках и сомнениях. Также есть основания полагать, что denn позволило сделать заключение адресату о скрытом смысле вопроса и дать наиболее выгодный для себя ответ. Последующий контекст дает возможность нам в этом убедиться.

Auch

(1)«Wollt ich nur wissen. Trotzdem unverantwortlich. Blutverlust… hдtte man wirklich…sieht auch nicht so aus.»

Auch используется здесь в повествовательном предложении с опущенным подлежащим для аргументирования обстоятельств через результат чувственного восприятия. Врач не расположен верить высказыванию героя о том, что с ним произошло, и своим высказывание пытается доказать себе и ему, что на самом деле было.

BloЯ/nur

(1)«Bedauer ihn bloЯ nicht», sagte er. (36:72)

В побудительных предложениях bloЯ часто является маркером резкого, насмешливого или категоричного высказывания, в отличие от частицы nur, которая вносит элемент ободрения . Подобное мы можем увидеть и в примере (1): отец делает замечание коллеге, чтобы та не подвергалась эмоциям по отношению к его сыну, к которому скорее, по мнению отца, необходима строгость, ведь этого заслуживает его поведение.

(2)«O Gott,o Gott!», rief Mona und umklammerte schluchzend meinen Hals.

«Wie konnte ich nur an dir zweifeln?» (36: 73)

Вопросах с вопросительным словом, в которых используются модальные частицы bloЯ/nur, показывают важность для говорящего затрагиваемой в предложении пропозиции. Эти предложения направлены на самого говорящего; являясь делиберативными, эти вопросы подчеркивают риторичность.

Schon

(1)«Ich wьrd"s Ihnen sagen. Aber wenn ich"s Ihnen sage, glauben Sie"s eh nicht. Glaube ich.»

«Ich glaub dir alles.» Er lдchelt freundlich. Kumpelhaft.

«Es ist albern.»

«Was ist schon albern?» (36:20)

Модальная частица schon в данной дистрибуции представляет сложную аналитическую единицу. Традиционно schon в вопросительных предложениях выражает риторичность (Турмэр, Пророкова, Бойкова, Квон, Брюнъес). Д. Борст же предложил рассматривать ее в вопросах с вопросительным словом как, ограниченное утверждение, в котором вопросительное слово ищет субститут . При этом трактовка данной единицы осуществляется при помощи Schon (Satzдquivalent) и противительного союза aber. Таким образом значение частицы в данном высказывании можно перефразировать так: Schon, (das ist albern), aber was genau? Также контекст позволяет нам два варианта выбора применения оговорки: 1)спрашивающий смущен и пытается выяснить, что конкретно заставило собеседника употребить данную характеристику (albern) - его улыбка или все-таки то, о чем он у него спрашивал; 2) что за событие из жизни собеседника заслуживает такого определения.

Принятие в таких вопросах точки зрения собеседника (рассматривая второй случай), может свидетельствовать об эмпатии спрашивающего (возможно, наигранной), что создает положительное впечатление, т.к. назойливый вопрос, ставящий целью удовлетворить личную «любознательность», не располагает к доверительному общению.

Vielleicht

(1)«Eine halbe Stunde macht ihr rum und kriegt"s nicht raus, ihr Schwachkцpfe! Ihr Vollprofis!»

«Kannst du vielleicht noch etwas lauter schreien?», sagte Tschick und blieb stehen.(

Здесь мы можем наблюдать использование модальной частицы vielleicht в общем вопросе. Спрашивающий не ставит вопрос о возможностях того, на кого направлена реплика, он подчеркивает неуместность производимых адресантом действий. Общие вопросы с vielleicht имеют свойство иронического окрас - обусловлено это несоответствием выраженной в предложении пропозицией и истинным иллокутивным намерением, вводимым модальной частицей.

Wohl

(1) Tschick stieЯ mich unterm Tisch mit dem FuЯ an. Ich zuckte die Schultern. Slytherin? Galleonen?

«Ihr habt wohl nicht Harry Potter gelesen?», fragte die Mutter. «Aber egal. Wir wechseln die Themen»(36:132)

Частица wohl в повествовательном предложении вопросительной интонацией показывает, что сказанное является предположением. Повод для такого предположения стало неоднозначное поведение гостей.

Eben/halt

(1) «Du willst nicht erzдhlen, wo du herkommst?»

«Nein», sagte Tschick. «Mir egal.»

«Na, schцn, dann erzдhle ich eben etwas ьber dich, Andrej. Aus Grьnden der Hцflichkeit muss ich dich schlieЯlich der Klasse vorstellen.» (36:43)

В данном высказывании (1) мы имеем дело с модальной частицей eben, так как оно имеет констатирующий характер и тесно связано с другими причинно-следственными отношениями. Пресуппозиция высказывания с частицей такова: «Коль ты не считаешь нужным рассказать о себе сам, за тебя это вынужден сделать я, тем более, что правила вежливости этого требуют.»

(2) Tschick verkniff sich den Schmerz, wedelte mit den Krьcken und rief, wir kцnnten eigentlich auch zu FuЯ gehen, und die Krankenschwester sagte:

«Probiert"s halt erst mal. Oder wisst ihr die Nummer nicht?»

«Doch, klar», sagte ich.(36:206)

Halt часто представлена в литературе региональным синонимом eben. М. Турмэр видит в halt меньше категоричности, суждения же с eben рассматриваются, как более аподиктичные . А. Буркхард полагает, что в halt «ein leises Bedauern mitschwingt». Категорией мягкости и гибкости оперирует в своих исследованиях и Э. Хенчел, на что в своей диссертации ссылается М.-Дж. Квон .

Медсестра с сочувствием относится к проблеме собеседников и побудительное предложение имеет целью не заставить всенепременно совершить изложенное в высказывании действие, а с иронией заметить, что намерение идти пешком в подобном состоянии вряд ли возможно.

Ьberhaupt

(1) « Geh rauf und sag deiner Mutter Bescheid», sagte mein Vater. «Hast du dich ьberhaupt schon verabschiedet? Du hast nicht mal dran gedacht, oder? Los, geh! Geh!» (36:68)

Эта частица относится ко второй группе B, т.е. реализовываться в роли модальной частицы она может только в определенных контекстах. В своей статье Т. Херберхольц ссылается на исследования М. Жиянга, констатирующие, что частица ьberhaupt «уводить разговор в отличие от denn в совершенно другое направление» . Ею приводятся следущий пример:

A Peter zieht nach Berlin?

B Nein, er zieht woanders hin.

A2 Warum zieht er ьberhaupt weg?

Если denn (в вопросах с вопросительным словом) запрашивает дополнительную информацию, то ьberhaupt, как и eigentlich является сигналом смены темы разговора или его аспекта.

А. Буркхардт предлагает такую трактовку частицы: «ich sehe keinen Grund fьr р (Proposition)» . При помощи частицы ьberhaupt показывает крайнюю степень сомнения и удивления; она также добавляет высказыванию небрежность по отношению к ситуации общения .

Наш пример демонстрирует употребление частицы ьberhaupt в вопросе без вопросительного слова. Без частицы предложение не имело бы той силы, которую вносит частица, поддерживая общий настрой речи говорящего, которую можно охарактеризовать как нетерпеливую, авторитарную (диалог состоится между отцом и сыном), лишенную мягкости.

Eigentlich

(1) Sie zeigte einmal rundum. «Das ist alles egal. Was nicht egal ist: Bist du glьcklich damit? Das. Und nur das.» Kurze Pause. «Bist du eigentlich verliebt?»

Ich dachte nach. (36: 251)

Употребление частицы eigentlich в данном примере (1) свидетельствует об обращении к новой теме разговора. Хотя и из предыдущего контекста становится понятно, что адресант подводил разговор под эту тему, и она не явилась результатом сиюминутной мысли. Ю. - Ш.-Радефельдт, основываясь на интеракционной составляющей частицы, видит в ней выражение соучастия спрашивающего , что и происходит между участниками разговора. С другой стороны в eigentlich заложен маркер «к слову сказанного», но по тем или иным причинам представляющей для спрашивающего интерес, и чтобы не демонстрировать особенную заостренность на вопросе, а придать ему характер спонтанного и ничем необусловленного, тем самым повысив регистр вежливости (например, вопрос из сферы личного), употребляется частица eigentlich.

(2) Er erklдrte ihr ungefдhr fьnfhundert Mal, dass wir sie nicht dabeihaben wollten … und schlieЯlich baute Tschick sich vor ihr auf und sagte: «Ist dir eigentlich klar, dass du stinkst? Du stinkst wie ein haufen ScheiЯe. Jetzt hau ab.» (36:158)

Пример (2) показывает использование частицы в общем вопросе. Высказывание также знаменует переход темы разговора в другую плоскость, при этом содержащаяся в придаточном субъектном пропозиция не является для говорящего только что возникшей реакцией вследствие хода коммуникации. Данный вопрос трактуется больше как риторический, т.к. говорящего вряд ли интересует осведомленность оппонента; он лишь пользуясь случаем, (при помощи eigentlich спрашивающий создает сам себе этот «случай») мягко вводит в реальную причину нежелания далее взаимодействовать. Предложение с eigentlich при этом звучит менее категорично в сравнении с последующими.

(3) «Mein GroЯvater ist cool. Der hat zwei Zigaretten im Ohr. Und nur noch einen Zahn. Ich war, als ich fьnf war oder so.»

«Was bist du denn jetzt eigentlich? Russe? Oder Walacheier oder was?»

«Deutscher. Ich hab `n Pass» (36: 98)

Комбинация модальных частиц denn eigentlich обозначает смену темы разговора, которая уже затрагивалась ранее (на это указывает частица denn). Использующий частицу eigentlich явно потрясен не оставляющий его в покое мыслью, поэтому он нарушает тематическую связь общения и возвращается к интересующему его аспекту.

Слову jetzt в нашем примере вряд ли можно приписать темпоральное значение. Словарем Duden помимо наречия предложен вариант частицы jetzt, функция которого состоит в выражении в вопросах 1) легкого раздражения или удивления, а также 2) в качестве маркера риторичности (Was machst du denn jetzt schon wieder?; Wo habe ich das jetzt hingelegt?). Предполагаем, что в примере (3) справедливо говорить о частице jetzt, т.к. вопрос представляет собой риторичную форму, выражающую удивление.

Употребляемость частицы также имеет максимальные показатели, как и омонимичное наречие. Как правила природа модальных частиц заключается в ослаблении значении слова, от которого они были образованы. Возможно, предпосылкой для становления jetzt, как частицы (нам неизвестны случаи внесения jetzt в число модальных частиц), стал факт использования в разговорной речи наречия jetzt в значении, зарегистрированным под цифрой 4 словарем Duden: «nimmt hдufig Bezug auf etwas vorher Gesagtes, bezeichnet nur ganz allgemein den in der Gegenwart liegenden Zeitpunkt». Сопоставляя признаки частиц из пункта 1.2 данной работы, небезосновательно можно сделать вывод, что роль слова jetzt при определенных условиях сходна с ролью модальных частиц.

Выводы

Модальные частицы в письменном тексте заслуживает особого внимания, т.к. дают ему интонационный рисунок, влияющий не только на силу нашего восприятия, но и на понимание самого текста.

Употребление модальных частиц сильно обусловлено отношениями партнеров друг к другу (точнее взглядом автора на эти отношения), ситуативной обусловленностью, эмоциональностью и степенью содержательности разговора и влиянием на него экстралингвистических факторов.

Описание некоторых из частиц (частицы mal, schon) представляло особенную трудность, т.к. их функции и значения в научной литературе были представлены взаимоисключающим образом.

Наиболее встречаемыми оказались частицы с меньшей семантической специфичностью, определяющих речь как раскованную, эмоциональную и живую, характерную для молодежи.

Наречие jetzt, фигурирующее в словаре Duden также в качестве частицы, продемонстрировало возможность использования себя в роли модальной частицы в вопросительных предложениях.

В своей лекции «Организация программы домашнего чтения на уроках немецкого языка (на примере произведений современной немецкоязычной литературы для детей и юношества)» к. фил. н, профессор Шипова И.А. поднимала вопрос использования романа «Tschick», как мотивационно оправданного, на уроках домашнего чтения в школе и создании для него методической базы. Но в силу определенных характеристик романа этот вопрос остался открытым. На наш взгляд, использование данного произведения на подобных уроках в языковых вузах (такая практика существует в ИИЯ МПГУ) может сопровождаться и ознакомлением учащихся с модальными частицами на примере их реализации в тексте, т.к. подобная тема никак не фигурирует в курсе изучения немецкого языка, хотя представляет значение для коммуникации, не только как информационном обмене, но и акте эмоционального взаимодействия партнеров.

Глава III. Обучение модальным частица немецкого языка

3.1 Модальные частицы в дидактических описаниях

Модальные частицы в силу своего разнообразия, полисемии, прагматической обусловленности и прямым ориентированием на разговорную речь делают серьезный вызов возможности и целесообразности внедрения их в урок иностранного языка в школе.

Модальным частицам не уделяется внимание не только в школе, но и на высшей ступени образования. Но это отнюдь не является предпосылкой их скорейшего внедрения в число необходимых языковых навыков и умений. Речь без них, конечно, и теряет выразительность, но не становится от этого лишенной смысла. Непонимание модальных частиц в качестве слушателя кардинально не препятствуют восприятию пропозиционального содержания высказывания, хотя и вносит некоторое смятение. Ну, а неподготовленная попытка использовать частицы в устном и письменном общении как раз не исключает создание барьера при коммуникации с носителем языка. Но если роль модальных частиц не столь велика при аудировании, а избегать их в речи гораздо легче, чем научиться корректному использованию, тогда возникает соответствующий выводам вопрос: какую цель в таком случае должно преследовать обучение?

Г. Пустынникова предлагает использовать модальные частицы во втором семестре обучения в языковом университете в качестве мотивирующего фактора, при повторении накопленного за период начального курса языкового и речевого материала. Она предлагает разбить частицы по типам предложений, для дальнейшей их отработки в посильных для учащихся речевых ситуациях в рамках грамматико - разговорных параграфах. Производя отбор частиц по критериям их частотности и исключающей трудности, Г. Пустынникова останавливается следующих частицах: по вопросительному типу высказывания - denn, doch, wohl; по побудительному - mal, doch, ja; по повествовательному - ja, doch, wohl.

Периодизцию процесса усвоения модальных частиц предлагается соотнести с критерием удельного веса формального и содержательного компонентов в упражнениях, в соответствии с которым обучение делится на формально - содержательную, содержательно - формальную и содержательную стадии.

Так на первом этапе Г. Пустынникова предлагает студентам перевести русский диалог, насыщенный частицами «же», «ведь». «Когда студенты не справились с переводом», им сообщаются нормы употребления модальных частиц denn, wohl, doch в вопросительных предложениях. Далее они уже самостоятельно объясняют употребление частиц в диалогах из немецкой драматической литературы. На содержательно - формальной стадии студенты должны реагировать одним из пяти предложенных вопросов с denn на заданный стимул. Следующее упражнение предполагает реакцию учащихся вопросом с denn на сообщение преподавателя. Третье упражнение предлагает включить вопрос с denn в диалоги. К этому времени у студентов уже должна укрепиться связь - «denn - вопрос, выражающий удивление». Идя по линии постепенного усложнения, в пятом упражнении студенты готовят краткие сообщения из их повседневной жизни с включением в него вопросов с denn к слушателям. Следующее упражнение основано на сообщениях студентов, которые бы могли вызвать удивление у слушателей и по которым возникают небольшие диалоги. Седьмое упражнение в скрытой форме по своему содержанию должно стимулировать появление частицы denn в речи; речевая задача при этом может выражаться следующим образом: Fragen Sie Ihre Freunde, ob Sie an der deutschen Sprache mit Lust arbeiten, ob Sie Ihren Beruf lieben u.s.w. В последующих упражнениях №8 и 9 инициативу берут уже сами учащиеся - им предлагается только тема: семья, учеба, квартира. Целый ряд упражнений на следующих этапах частицы отрабатываются уже в диалогах (групповой диалог о том, как провести свободный вечер и т.д.) и монологах (задание вести дневник своих впечатлений об основных событиях за неделю). На данной содержательной стадии было задокументированы навыки спонтанного употребления частиц в речи, что повысило процент эмоционально - оценочных предложений. В системе упражнений необходимо соблюдать правила постепенного усложнения следующего характера: 1) от сознательного конструирования к автоматизированному употреблению грамматической структуры в предложениях; 2) от условно коммуникативных упражнений к реально коммуникативным; 3) от употребления явления в образцах до его употребления в самостоятельно - формируемых предложениях; 4) от детерменированного употребления к инициативному; 5) от употребления частиц в диалогических упражнениях к их употреблению в монологах (письменных и устных); 6) от употребления в диалогах с заданной экспозицией и конспектам к свободно-развивающимся диалогам; 7) от диалога с преподавателем к диалогу между студентами; 8) от одноцелевых упражнений с одной частицей или определенной группы частиц в определенном типе высказывания) к многоцелевым со всеми частицами какого - то типа высказывания или же всех частиц вперемежку.

Исследования Д. Рост - Рот на примере ученицы, чей родной язык является итальянский, показали, что после 11 - 18 месяцев обучения ею использовались модальные частицы auch, mal, vielleicht; наиболее употребительная частица ja в активный словарь вошла только на 31 месяц обучения, doch вообще не использовалась. Эксперимент также показал, что хоть и для продуктивного освоения модальных частиц необходимы грамматические знания, знакомство с их функциями воспринимается учащимися уже на начальных этапах обучения иностранному языку .

Ренате Ратмайер считает создание атмосферы, благоприятствующей употреблению частиц, основным требованием на уроке, ориентированным на обучение «словам-заплатам». На уроке иностранного языка, который происходит в отрыве от естественной языковой среды, основной упор делать надо на «сенсибилизацию» затрагиваемой лингвистической области. Работа может быть организована, например, в парах: 1) потребуете в дружелюбной форме у своего соседа по парте сделать х; 2) достройте контекст на основе одного из предложенных контекстов; 3) намекните своему собеседнику, что Вы раздражены о того, что Ваша просьба до сих пор не исполнена.

Многие исследователи вопроса возможности обучения модальным частицам исходят из иллокутивного компонента речевого акта. Так К. Хеггелунд предлагает отталкиваться от пособия Х. Вейдта «Partikeln und Interjektion», в котором обучение построено по ономасиологическому подходу - такие речевые действия, как удивление, предположение, комментирование являются отправными точками для систем упражнений . Н. Гёкай видит в эмоциональной составляющей значительное преимущество при усвоении данного класса слов. По его словам удивление, сомнение, недоумение и т.д. должны постоянно охватываться преподавателями и быть отражены в упражнениях

Д. Буссе отмечает, что немецкая речь, лишенная частиц, характеризуется как «barsch, apodiktisch, schroff». Удивление изучающих немецкий язык, вызванное слишком деловым стилем общения, Буссе связывает с тем, что урок иностранного языка в школе совсем не предусматривал употребление частиц, и учащиеся остаются лишены тех коммуникативных возможностей, которые предоставляют носителям немецкие частицы.

Методике обучение модальным частицам до сих пор не уделяется внимание. Из-за чего они остаются за границами программ обучения немецкому языку. Несмотря на их регулярную встречаемость в текстах учебников, они остаются без внимания даже на уровне объяснения, не говоря уже об отработке.

3.1

3.2 Возможности использования модальных частиц в рамках программы обучения немецкому языку в средней школе на основе учебника для общеобразовательных учреждений И.Л. Бим (5 класс)

Обучение модальным частицам возможно лишь при условии коммуникативной направленности обучения. Не обладая сравнительно сложными для восприятия синтаксическими признаками, модальные частицы в то же время требует ориентации на тип предложения и наклонение, что ставит процесс освоения модальных частиц в зависимость от этих грамматических категорий.

Педагогическая практика в школе, состоявшаяся на 8 семестре обучения в университете, показала, что учителя сильно ограничены во времени при отработке грамматических навыков, и порой правила так и остаются не включены в упражнения содержательной стадии, отчего грамматическое явление остаются на уровне рецептивного языкового материала или вовсе забывается.

Решение, обучать ли модальным частицам, остается на сегодняшний момент за самими учителями, так как ни авторскими программами (одной из распространенных является программа И.Л. Бим), ни государственными стандартами их усвоение не предполагается.

В учебнике под авторством И.Л. Бим для 5 класса мы впервые видим использование модальной частицы doch в упражнении 1 . Используется она сразу на первом уроке в курсе повторения. Задание представляет собой прослушивание и прочтение диалога известной уже учащимся героини с ее новыми одноклассниками. Сабине (известная детям героиня) сначала представляется девочке, затем при помощи вопросительно - утвердительного предложения героиня обращается к мальчику: Du bist doch auch neu hier?

В 5 классе учащиеся сталкиваются с новыми впечатлениями: новый классный руководитель, новые учителя, иногда новые одноклассники. Этот факт можно использовать в следующем упражнении, основанном на диалоге Сабине. Ученик сначала рассказывает по представленной схеме про себя:

Hallo! Ich heiЯe . Ich bin Jahre alt. Ich wohne hier in ./ Ich komme aus , aber jetzt sind wir in . Ich gehe in die Klasse 5 a.

Du bist (Name). Du bist ja nicht neu;

или, если опрашиваемый ученик оказывается новичком, то фраза будет совпадать с фразой Сабине:

Du bist doch neu hier?

Ответом/ реакцией в обоих случаях могут служить реплики: Genau/ Ja/ Richtig, после которых опрашиваемый ученик рассказывает про себя и повторяет фразы с модальными частицами в зависимости от того, кем окажется следующий адресат.

Данное упражнение основано на имплицитном подходе, положения которого описаны у Миньяр-Белоручева Р.К. Несмотря на однотипность фраз и их конструирование по аналогии с образцом, тем не менее сохраняется дидактический принцип сознательности, недооценка которого относится к недостаткам вышеизложенного метода . Для практической реализации данного принципа задачу необходимо сформулировать следующим образом: «Дети, поприветствуем друг друга и расскажем о себе. А также уточним, нет ли в нашем классе новеньких, как у Сабине. Для этого воспользуемся образцом. Если вы знакомы с соседом по парте, то произнесите его имя и при помощи слова ja, которое мы ранее использовали как русское «Да», выразите уверенность, что он не новенький. Если ваш собеседник оказался новеньким, то употребите предложение из образца со словом doch, чтобы удостовериться у собеседника, действительно ли это так.»

Учителю необходимо вносить коррективы в интонацию учащихся. Вопросы - утверждения имеют восходящее - нисходящий тон, смысловое слово при этом (в нашем случае neu) должно попадать под фразовое (самое сильное) ударение. Употребляя частицу, у ученика должна возникать четкая ассоциация с типом предложения и тем намерением, которое это предложение выражает. В завершении диалогов рекомендуется проговорить правило: «Если мы уверены в чем - то, то употребим в предложении слово ja, если же мы переспрашиваем собеседника, чтобы удостовериться, то используем слово doch. Например (указывая на ученика): Du bist . Du bist ja nicht neu. Und du bist . Du bist doch neu hier?»

При помощи данного упражнения у учеников уже возникает связь, что ja - выражение уверенности, doch - сигнал, чтобы удостовериться. Закрепить связь необходимо дальнейшими упражнениями. Например, учитель может предложить следующее: « А теперь задание для внимательных. Вы попробуете удостовериться у своего партнера (партнер выбирается случайным образом) после прослушанной информации о возрасте, месте жительства и классе, в который ходит ваш собеседник - а он подтвердит вашу правоту. А потом поменяемся ролями.» После этих слов учитель может продемонстрировать это на примере с одним из учеников (очевидно, это должен быть наиболее успевающий). Диалог может выглядеть так:

Учитель: Hallo! Ученик: Guten Tag!

Учитель: Du bist doch Paul? Ученик: Genau.

Учитель: Du bist doch 11 Jahre alt? Ученик: Richtig.

Учитель: Du gehst doch in die Klasse 5b? Ученик: Ja.

Таким образом, реплики учеников становятся стимулом для коммуникации, и даже форма утвердительно - вопросительного предложения, редкая в обиходе у школьников, становится привычной. Желание удостовериться в информации, которое на первых порах выглядит искусственно, постепенно входит в арсенал учеников. Нужно лишь предоставлять возможность, реализовывать частицу в речи - речевая задача должны быть сформулирована исходя из специфики частицы: например: Удостоверьтесь, что…; выразите свое сомнение в отношении…; дружелюбно попросите …; выразите знание причины... и т.д.

Для закрепления умения использования частиц ja и doch можно предложить разнообразные упражнения на подстановку:

Ja oder doch?

- Hallo!

Hallo! Ich bin Paul. Wie heiЯt du?

Ich heiЯe Rita? Du bist neu hier?

Ja. Und du bist nicht. Du kommst aus Moskau?

Genau. Und du?

Auch. In unserer Klasse sind alle Moskauer.

Nein, Peter ist aus Rostow. Peter, du bist aus Rostow? или на трансформацию:

Wie kцnnt ihr anders sagen?

Muster: Du heiЯt Andreas. Stimmt das? - Du heiЯt doch Andreas?

1) Das ist Sabine. Stimmt das? - ?

2) Sabine ist 11 Jahre alt. Stimmt das? - ?

3) Sabine geht in die Klasse 5 a. Stimmt das? - ?...

Осваивая какие - то новые явления в языке по мере прохождения программы, не стоит бояться включать в них модальные частицы, иногда сама ситуация подсказывает, каким образом построить урок, отработав основной материал и закрепив его с использованием частицы. Нужно только учитывать их специфику и посильность для учащихся, а также строить иллокутивные ассоциации, которые могут обретать форму речевых задач.

Поднимая проблему обучения модальным частицам, Т. Хеггелунд рассматривает влияние интерференции (правда, автор рассуждает в отношении норвежского языка, в котором изучающие могут столкнуться с «ложными друзьями», как норвежские jo и vel с одной стороны и немецкие ja и wohl с другой). Интерферирующее влияние русского языка подобного типа исключено, т.к. в русском языке отсутствуют соответствующие лексемы. Но вот внутриязыковая интерференция, основанная на омонимии модальных частиц и других частей речи, является существенным предметом для обсуждения.

Большинство модальных частиц имеют омонимы среди наречий и только некоторые среди других частей речи, которые могут фигурировать на этапе школьного обучения, например, в составе отдельных грамматических тем (сейчас мы рассматриваем модальные частицы группы A): отрицательная частица nicht, союзы denn и aber, ответные реплики ja, doch; остальным словам внимание уделяется лишь по мере их поступления в письменных и аудиотекстах. Этот факт также определяет выбор модальных частиц на конкретных этапах обучения. На наш взгляд начинать обучение модальным частицам надо с частиц, значение которых менее выражено (ja, doch, mal, denn) - они и являются наиболее распространенными в речи. Из числа их функций нужно выбирать те, которые наиболее ярко можно интерпретировать в форму речевых задач. В случае, если возникает проблема дифференциации языковых единиц, их следует поставить в сравнительные оппозиции.

Ряд частиц, для лучшего их запоминания, можно включать в состав грамматических тем (например, при изучении императива). Частицу auch можно использовать как разговорный эквивалент союзу weil; wohl - в качестве аналога выражениям: Ich glaube…, Ich vermute…, Es scheint mir…

Выводы

Обучение модальным частицам в средней школе возможно, и, конечно, это потребует дополнительных затрат на подготовку со стороны учителя.

Модальные частицы не обладают лексическим значением, не всегда фразы с ними можно перевести на родной язык, поэтому процесс их семантизации должен быть реализован через предложения и те иллокуции, которые они вместе с ним и интонацией представляют - т.е. через контекст.

Представляя собой прагмемы, модальные частицы способны облегчить восприятие речевых задач, способствуя на начальных этапах тренировке устной речи у учащихся, сделать диалог более реальным за счет обращения к интеллектуальным чувствам (смятение, уверенность, сомнение) и эмоциям, которые в раннем и среднем школьном возрасте могут стать мотивирующим фактором.

Отбирая модальные частицы, следует ориентироваться на их доступность для школьников. Не стоит начинать с тех, которые знаменуют риторический вопрос или требуют сложной трактовки. Часто аутентичные источники информации, даже обычный учебник, могут стать руководством для того, какая частица на данном этапе может войти в обиход школьников.

Заключение

Немецкие модальные частицы являются важными компонентами не только устной, но и письменной речи. Не обладая изолированным лексическим значением, они выполняют важные коммуникативные задачи.

Взгляд на модальные частицы современных и несовременных авторов по нашему мнению можно свести к предложенной Кокориной С.В. трактовке данного класса слов как прагматических единиц - прагмем - с присущими им коммуникативно - прагматическими функциями.

Анализ способов реализации модальных частиц в литературном тексте, а (именно в диалогах) в диалогах, показал преобладание частиц с меньшей семантической специфичностью (doch, ja, denn, mal). Эти частицы определяют коммуникацию по 4 параметрам: противостояние субъективного; нацеленность на объективность; запрос информации; стремление к взаимности.

При исследование модальных частиц в тексте должен быть применен коммуникативно-прагматический подход, обеспечивающий адекватную интерпретацию как всего высказывания, так и конкретной языковой единицы, выступающей или не выступающей в данном контексте в роли модальной частицы.

Плюрализм взглядов отдельных авторов на способы реализации модальных частиц также являются препятствующим фактором при ознакомлении с ними. Отсутствие исчерпывающей литературы во многом могло бы пролить свет на некоторые проблемы, сопутствующие этому классу слов.

Неразработанность этого класса слов в грамматиках, словарях, методических пособиях и учебниках препятствует его включению в программы изучения немецкого языка как в школах, так и вузах.

Будучи лишены естественных языковых условий, изучающие немецкий язык могут найти серьезное подспорье для знакомства с модальными частицами в телевидении, литературе, печатных СМИ или интернете.

Правильно подобранный печатный текст в данном случае, на наш взгляд, в силу реальных возможностей регулирования в нем трудностей наиболее соответствует обозначенной цели.

Обучение модальным частицам в средней школе следует рассматривать как средство обучения диалогу, в котором модальные частицы помогают четко сформулировать речевую задачу, что обеспечивает выстраивание экспозиции диалогической речи и мотивацию за счет присутствия модального и эмоционального аспекта.

Список использованных источников и литературы

1. Абрамов А.П., Боев Е.И., Каменский Е.Г. Социология управления. - Москва: Директ Медиа, 2014

2. Бойкова И.Б. Was ist denn das? Модальные частицы немецкого языка. - Москва: Тезаурус, 2013

3. Заикин А.Е. Модальные частицы в современной разговорной речи. - Речевые аспекты изучения современного немецкого языка. Стр. 139 - 159. - Москва: МГПИ, 1984

4. Кокорина С.В. Диссертация на соискание ученой степени к.ф.н.// Модальные частицы как прагмемы в системе речи на материале литературных диалогов современного немецкого языка. - Барнаул: БГПУ, 2004

5. И.Д. Копцев. Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.ф.н.//Модальные частицы в диалогической речи в немецком языке (Синтаксическое и экспериментально - фонетическое исследование) - Калининград: Калининградская правда, 1976.

6. Е.А. Крашенникова. Модальные глаголы и частицы в немецком языке - Москва: Государственное учебно - педагогическое издательство МП РСФСР, 1958

7. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку. - Москва: Альянс, 2012.

8. Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка. - Санкт- Петербург: Союз, 2005

9. Никифоренко И.В. Модальные частицы в немецкой диалогической речи.// Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского - Симфероволь,2006 - №4 - стр. 141 - 144.

10. Пророкова В.М. Слова - «приправы», слова - «заплаты»ю Модальные частицы в немецком языке. - Москва: Высшая школа, 1991.

11. Пустынникова Г.П. Автореферат диссертации на сосискание ученой степени к.п.н.// Методика обучения устной речи студентов первого курса языкового факультета в процессе усвоения модальных частиц немецкого языка. - Воронеж: ВГУ, 1973.

12. Borst D. Die affirmativen Modalpartikeln doch, ja und schon. - Tьbingen: Niemeyer, 1985.

13. Burkhardt A., Partikelsemantik. H. Weydt. Sprechen mit Partikeln. S.353 - 369. Berlin: de Gruyter, 1989.

...

Подобные документы

    Упражнения по теме употребления пассива в немецком языке. Временные формы глагола, перевод на русский язык предложений со сказуемым в пассиве. Сложноподчинённое предложение: порядок слов, виды придаточных предложений, подчинительные союзы и союзные слова.

    разработка урока , добавлен 05.09.2013

    Описание урока по применению частицы "не" с именами существительными, условия выбора слитного и раздельного написания. План проведения урока и используемые методики. Примеры употребления частицы в стихотворениях и загадках. Подбор синонимов и антонимов.

    конспект урока , добавлен 11.01.2011

    Методика получения сегнетоэлектрических Sr-Bi-Ta – пленок (SBT – пленок) золь-гель методом. Зависимость размера частиц от типа подложки с использованием органического соединения тантала. Степень кристалличности SBT-пленки и факторы, на нее влияющие.

    дипломная работа , добавлен 26.01.2014

    Роль и значение формирования диалогических умений в становлении иноязычной речи. Цели и задачи опытно-практической работы по формированию диалогических умений учащихся младшего школьного возраста на уроках английского языка и во внеурочное время.

    дипломная работа , добавлен 28.11.2010

    История развития Токийского университета. Центр исследования атмосферы, Международный центр физики элементарных частиц, Центр компьютерного дизайна. Обучение на степень бакалавра в Токийском университете. Учебная программа младшей ступени колледжа.

    реферат , добавлен 10.12.2010

    Значение психофизиологических особенностей младших школьников при проведении игр. Использование дидактических игр и игровых моментов на уроках математики, при обучении грамоте, на этапе освоения знаний. Игра в эстетическом воспитании младших школьников.

    курсовая работа , добавлен 25.04.2011

    Роль дидактической игры в развитии умственных способностей школьников. Разновидности дидактических игр. Значение и особенности применения дидактических игр на уроках информатики. Дидактические требования к разработке дидактических игр по информатике.

    дипломная работа , добавлен 10.03.2012

    Психологические особенности средств зрительной наглядности в обучении английскому языку. Дидактические раздаточные материалы социокультурной направленности. Роль и значение самостоятельной работы с дополнительными материалами на уроках иностранного языка.

    дипломная работа , добавлен 25.11.2011

    Цели школьного курса ядерной физики. Формирования познавательного интереса учащихся и развитие творческих способностей. Строение атомного ядра. Атомная энергетика: проблемы экологии. Получение и использования радиоактивных изотопов. Энергия связи ядер.

    курсовая работа , добавлен 30.03.2014

    Ролевая игра, ее место и роль в формирование диалогических умений на уроках английского языка. Разработка и апробация системы уроков с использованием ролевых игр для развития диалогической речи на уроках английского языка, анализ достигнутых результатов.

Не ограничивается основными частями речи, без которых невозможен язык в принципе. Чтобы сделать речь более красивой, используют различные вспомогательные средства, одно из которых рассмотрим в этой статье.

Частица в немецком языке - это неизменяемое служебное слово, вносящее дополнительные оттенки в значения других слов, словосочетаний, предложений. В немецком языке около 100 частиц. Употребление частиц делает речь более живой и насыщенной, помогает передать различные чувства. Частицы относятся к неизменяемым словам, но не являются самостоятельными членами предложения и не могут стоять перед глаголом; частицы в немецком всегда употребляются со словом, к которому относятся. Перевод частиц на русский язык представляет определённые трудности, так как не всегда можно найти точное соответствие в русском. По своему значению частицы могут делиться на группы:

Подтверждение, идентификация

also, auch, denn, doch, eben, gerade, ja, nun

Ограничение

aber, allein, beinahe, bloß, erst, etwa, fast, ganz, ja, nahezu, noch, nur, selbst, ziemlich

Усиление

aber, auch, bereits, besonders, bloß, denn, doch, etwa, ganz, gar, gerade, geradezu, höchst, immer, mal, noch, schon, sehr, selbst, so, sogar, überhaupt, viel, weit, weitaus, zu

Выделение

Besonders, doch, eben, erst, etwa, gerade, ja, nur, zumal

Ослабление

etwas, ganz, nicht eben, nicht einmal, nicht gerade, recht, schon, zwar

Обобщение

auch, ganz und gar, immer, nur, überhaupt

Временные отношения

bereits, erst, noch, schon

Дополнение

auch, beispielsweise, noch, so, überhaupt

Если взять, например, слова aber, denn, doch, то одно и то же слово может выступать в роли частицы или союза:

das Zimmer ist klein, aber hell - комната маленькая, но светлая (союз)

aber fein! - вот чудесно! (частица)

ich bedauere ihn, denn er ist unglücklich - я жалею его, так как (потому что) он несчастлив (союз)

wo ist er denn ? - где же он? (частица)

er ist zwar müde, doch zufrieden - он хоть и устал, но доволен (союз)

ich habe es dir doch gesagt! - я же (ведь) тебе это сказал! (частица)

Примечание:

Частицы в немецком не влияют на порядок слов в предложении . К частицам нельзя поставить вопрос.

Например, в немецком языке слово immer может выступать как частицей, так и наречием:

er ist immer nicht zu Hause - его никогда нет дома (наречие)

immer mehr - всё больше (частица)

Существуют группы частиц, которые могут относиться к существительным, глаголам и прилагательным, например, sogar :

Er war bei dem Rennen nicht nur erfolgreich, er hat sogar gewonnen – он не только успешно выступил на гонках, он их выиграл.

Er reiste viel, er war sogar in Afrika - он много путешествовал, был даже в Африке

Er hat die Arbeit sogar umsonst gemach t - он выполнил эту работу даром, он за эту работу даже денег не взял

Ich musste sogar meinem Freund absagen - я должен был отказать даже своему другу

Некоторые из частиц могут стоять как перед существительными , прилагательными, наречиями, так и после них, например ganz, besonders - особенно, fast - почти:

Er ist ganz sein Vater – он весь в отца

ein ganz guter Mensch - неплохой человек

das schmeckt ganz gut - это довольно вкусно

Некоторые частицы в немецком языке могут употребляться вместе с глаголами, прилагательными и наречиями, например sehr (doch, durchaus, immer, so, zu ):

das sind sehr nette Leute - это очень милые, приятные люди

er ist sehr beschäftigt - он очень занят, он занятой человек

sehr traurig - очень печально

Частица weit (doch, durchaus, immer, zu ) может употребляться с прилагательными и наречиями :

Er ist weit fleißiger als sein Bruder – он гораздо прилежнее, чем его брат

Er arbeitet weit fleißiger als sein Bruder - он работает более старательно, чем его брат

Частицы zumal, allein могут относиться к существительным и наречиям, которые образованы не от прилагательных:

zumal im Sommer - особенно летом

Zumal dort ist er lange nicht gewesen - особенно там он долго не был

Частицы в немецком den, mal, also, nicht, nun, überhaupt могут относиться к глаголам:

Was ist denn los? - в чём дело?

Kommt mal her! - Иди-ка сюда!

Kommt er denn? - Разве он не придет?

Вы уже знаете, что неопределенная форма, другими словами — инфинитив глагола определяется окончанием «en». В немецком предложении может использоваться просто инфинитив, а может инфинитив с частицей «zu». В одном из предыдущих уроков вы узнали, что «zu» используется в качестве предлога и переводится на русский язык как «к». Если же «zu» употребляется вместе с инфинитивом, то на русский язык эта частица не переводится. Рассмотрим несколько примеров:
Das ist schwer, Deutsch zu sprechen. — Это сложно - говорить по-немецки.
Ich habe vor, Engish zu lernen. — Я планирую изучать английский.

Правила употребления инфинитива с частицей zu

Если постараться сформулировать правило совсем просто, то выходит так: если в предложении есть два глагола, то перед вторым ставь частицу «zu».

Однако, эта частица используется не всегда. Частица zu перед инфинитивом не употребляется в следующих случаях:
1. После модальных глаголов: Ich muss das lesen. — Я должен это прочесть.
2. После глаголов движения: Sie geht schlafen. — Она идет спать.
3. С глаголами bleiben и lassen: Sie bleibt zu Hause die Hausaufgabe machen. — Она останется дома делать домашнее задание.
4. После глаголов чувств, таких как hören, sehen, fühlen: Wir sehen ihn tanzen. — Мы видим, как он танцует.
5. После глаголов lehren, lernen, helfen: Wir lernen schwimmen. — Мы учимся плавать.

Если в предложениях с глаголами lehren, lernen, helfen с инфинитивом используется несколько зависимых слов, то частица «zu» употребляется: Hilf mir bitte, das Geschirr zu spülen. — Помоги мне, пожалуйста, помыть посуду.

Когда же нужно использовать частицу «zu», спросите вы. Здесь тоже есть несколько пунктов. Итак, частица «zu» перед инфинитивом ставится:
1. После большинства глаголов (beginnen, versprechen, glauben, bitten): Er sagt mir morgen zu kommen. — Он сказал мне прийти завтра.
2. После прилагательных schwer, froh, stolz, glücklich и др., которые являются частью сказуемого: Ich war sehr froh dich zu sehen. — Я был так рад тебя видеть.
3. После абстрактных существительных, которые также являются частью сказуемого: Ich habe eine Möglichkeit, nach Berlin zu fahren. — У меня есть возможность поехать в Берлин.

У глаголов с отделяемыми приставками частица «zu» ставится между отделяемой приставкой и корнем глагола: Er sagt mir das Fenster aufzumachen. — Он сказал мне открыть окно.

Частица «zu» также является частью оборота «um…zu», который употребляется, когда необходимо рассказать о своих целях. В русских предложениях для этого используется союз «чтобы»: Ich habe keine Zeit, um fernzusehen! — У меня нет времени, чтобы смотреть телевизор.

Также существуют конструкции «ohne…zu» (без того, чтобы) и «(an)statt…zu» (вместо того, чтобы). Эти конструкции используются, когда необходимо указать на то, как было совершено или совершается действие. Эти выражения также несут отрицательное значение, например:

Еще одно интересное применение частицы «zu» — с глаголами «haben» и «sein». В этом случае конструкция указывает на то, что необходимо сделать:
Das ist zu lesen. — Это нужно прочитать.
Ich habe viel zu tun. — У меня много дел.
Das ist zu korrigieren. — Это необходимо исправить.
Er hat das Text zu übersetzen. — Ему нужно перевести текст.

Обратите внимание, конструкция с глаголом «haben» несет активное значение, а с «sein» — пассивное.

Задания к уроку

Упражнение 1. Составьте предложения.
1. Ich/müssen/meine Mutter/helfen
2. Ich/haben/neue Wörter/lernen
3. Sie/können/ diese Frage/beantworten
4. Dieses Buch/sein/kaufen
5. Die Arbeit/ sein/ heute/beenden
6. Die Schüler/sein/froh/die Ferien/haben
7. Statt/das Buch/lesen/wir/gehen/in/das Kino
8. Es/sein/nicht/leich/ein Auto/fahren
9. Es/beginnen/schneien.
10. Sie/gehen/in/das Park/spazieren.

Ответ 1.
1. Ich muss meine Mutter helfen.
2. Ich haben neue Wörter zu lernen.
3. Sie kann diese Frage/beantworten.
4. Dieses Buch ist zu kaufen.
5. Die Arbeit ist heute zu beenden.
6. Die Schüler sind froh die Ferien zu haben.
7. Statt das Buch zu lesen, gehen wir ins Kino.
8. Es ist nicht leicht, ein Auto zu fahren.
9. Es beginnt zu schneien.
10. Sie gehen in dem Park spazieren.

Рекомендуем почитать

Наверх