Какие бывают переводы Библии на русский язык и какой точнее? Понятие и виды денежных переводов

Математика 14.10.2023
Математика

Существуют две основных классификации видов перевода:

- по характеру переводимых текстов - связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала;

- по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода - связана с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

Жанрово-стилистическая классификация:

Художественный (литературный) перевод - перевод произведений художественной литературы; вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР.

Информативный (специальный) перевод - перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя.

Художественный перевод

The mountain tops were hidden in a grey waste of sky... (A. Cronin)

Вершины гор тонули в сером небе. (Пер. М. Абкиной)

Подвиды художественного перевода:

Перевод поэзии,

Перевод пьес,

Перевод сатирических произведений,

Перевод художественной прозы,

Перевод текстов песен и т.д.

Подвиды информативного перевода:

Материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера.

Перевод многих детективных рассказов, описаний путешествий, очерков и подобных произведений, где преобладает информационное повествование.

Психолингвистическая классификация - учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

Письменный перевод - такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Это дает возможность переводчику повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода любые необходимые изменения до предъявления перевода Рецептору, т.е. до завершения процесса перевода.

Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.

При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соответственно различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод.

Синхронный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием -2-3 сек.) проговаривает перевод.

Разновидностью синхронного перевода является т.н. «нашёптывание», когда переводчик помещается рядом с Рецептором и сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона или без них.

Последовательный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут.

Особым видом использования письменного текста в устном переводе является т.н. «перевод с листа», когда переводчик устно переводит для Рецепторов письменный оригинал безотносительно к каким-либо устным выступлениям, т.е. не в процессе перевода речи оратора.

Различия между устным и письменным переводом

Фактор времени.

Неодинаковые отрезки оригинала.

Характер связи с участниками межъязыкового общения.

Соотношение языков

- «двусторонний перевод» - смена языков во время перевода.

Речевая компрессия - сознательное сжатие текста в процессе перевода.

Необходимость компрессии определяется тем, что условия устного (особенно синхронного) перевода не всегда позволяют передавать содержание оригинала так же полно, как при письменном переводе.

Часто, когда человек впервые берет в руки Священное Писание, у него возникает вопрос, а какие переводы Библии существуют? От ответа на этот вопрос зависит, в частности, выбор верующего - в каком переводе читать Библию. На сегодня существует два классических перевода этой священной для христиан книги на русский язык – церковнославянский и русский Синодальный, а также современный русский перевод.

Церковнославянский перевод

Библия на церковнославянском языке появилась на Руси еще в первые века ее христианизации благодаря трудам святых братьев Кирилла и Мефодия. Сами братья, бывшие из Византии, по повелению императора отправились к моравскому князю, чтобы проповедовать о Христе на родном для славянских народов языке.

Для этого равноапостольные Кирилл и Мефодий создали азбуку, названную в честь одного из них кириллицей, а потом уже перевели на славянский язык Писание и книги для богослужений.

В результате того, что славянский перевод Библии стал использоваться в службах, постепенно сформировался церковнославянский язык. Он почти не использовался в обычной жизни, зато для Церкви стал главным языком. Таковым он является и сегодня, а потому православные верующие должны по возможности уметь читать и понимать Библию, прежде всего, на этом языке.

Синодальный перевод

Отвечая на вопрос, какие есть переводы Библии на русский язык, стоит обязательно сказать о Синодальном переводе , который является на сегодня самым популярным.

Синодальный перевод Священного Писания был осуществлен в XIX веке с целью сделать эту книгу доступной для максимального числа жителей Российской империи. Так сложилось, что к XIX столетию немногие в России могли свободно читать и понимать священные тексты на церковнославянском. Кроме того, изданием Библии на русском языке император Александр I хотел поддержать в России развитие Российского библейского общества (РБО), созданного по аналогу подобных европейских обществ незадолго до того.

Переводом Писания на русский язык занималась специально созданная комиссия при Синоде под руководством вице-президента РБО архимандрита Филарета (Дроздова) – впоследствии святителя, митрополита Московского. Издавало книгу частями само РБО.

Первым полностью на русский язык был переведен Новый Завет в 1820 году. В 1823 году он бы напечатан вместе с ветхозаветной Псалтирью. Сам же Ветхий Завет был полностью переведен и выпущен в 1876 году. Таким образом, именно со второй половины XIX века главная священная книга христиан стала доступна для большинства жителей России.

Современный перевод

Относительно недавно, в начале 2010-х годов, вышел современный русский перевод Библии, авторами которого стали М. Селезнев (Ветхий Завет) и В. Кузнецова (Новый Завет) .

С момента издания и до сегодняшнего дня идет активное обсуждение качества данного перевода Библии. Кто-то выступает с положительными оценками, кто-то критикует.

Однако здесь важно отметить, что главная задача этого перевода заключалась в том, чтобы сделать Священное Писание более доступным для понимания современного читателя, зачастую даже не воцерковленного, которому уже сложно понять даже Синодальный перевод. Чтобы дать оценку такому изданию можно лично прочитать Библию в современном переводе, а также узнать советы священников, которые имеются, например, в Интернете.

В каком переводе Библии лучше читать

Выбирая тот или иной удобный для себя перевод Библии, православный человек должен ориентироваться на несколько моментов.

В первую очередь, это, конечно же, следование церковной традиции, что, например, делает желательным понимание Библии на церковнославянском языке. Хотя бы в каком-то минимальном объеме. Тогда человеку будет проще, к примеру, на богослужении, где все тексты читаются и поются на церковнославянском.

Второй, и не менее важный момент, это понимание сути прочитанного. Хорошо, конечно, читать Библию на живом языке Церкви, но если ничего из прочитанного не понятно, то, возможно, для начала лучше все-таки обратиться к Синодальному переводу, который Церковью также одобрен к чтению.

Может также возникнуть вопрос, а какой перевод Библии самый точный? Здесь стоит отметить, что церковнославянский перевод, несомненно, более полно отражает суть, дух оригинального Священного Писания, однако не стоит думать, что Синодальный перевод в этом плане недостоверен. Нет, просто данный перевод излагает тот же самый текст более доступным и понятным для современного человека языком. При этом дух Слова Божия переводчики Синодального издания, несомненно, постарались сохранить.

В любом случае, какой бы перевод Вас не заинтересовал, Вы всегда найдете необходимое издание в нашем интернет-магазине.


В статье подробно рассмотрены 6 видов денежных переводов по 3 системам классификации.

Вы узнаете:

  • что такое денежный перевод;
  • какие виды и формы переводов существуют;
  • чем они отличаются;
  • кто участвует в переводе средств;
  • что нужно, чтобы оформить пересылку денег;
  • сколько стоит переслать деньги;
  • как долго идет перевод.

Что это такое

Прежде чем перейти к классификации необходимо рассмотреть понятие и формы денежного перевода.

Денежный перевод – это перемещение(движение) денежных средств от отправителя к получателю при участии оператора платёжной системы (оператор перевода).

Формы перевода различаются по назначению:

  • Оплата товара или услуги;
  • Перевод между частными лицами (физическими и юридическими).

Сам процесс перевода называют транзакцией. Для того, чтобы понять структуру денежного перевода, нужно рассмотреть его участников.

Участники

Структуру любого денежного перевода, вне зависимости от формы, составляют 3 участника:

  • Отправитель средств;
  • Получатель средств;
  • Посредник или оператор перевода.

Отправитель – это физическое или юридическое лицо, которое пересылает денежные средства. Физическое или юридическое лицо, которому переводятся деньги называется получателем.

Оператор перевода – организация, которая переводит деньги:

  • Коммерческий банк;
  • Некоммерческая организация, с лицензией на право перевода денежных средств;
  • Центральный банк;
  • Почта;
  • Национальная или международная система денежных переводов.

Классификация и виды денежных переводов

Существует 3 основные классификации денежных переводов по:

  1. Географии перемещения средств
    • внутренние
    • внешние
  2. Наличию счета
    • с открытием счета
    • без открытия счета
  3. Точке назначения
    • адресные
    • безадресные

Внешние

Внешние – это переводы за рубеж.

Они характерны тем, что могут производится в иностранной или национальной валютах.

  1. В первом случае национальные деньги обмениваются на валюту той страны, куда они переводятся.
  2. Во втором, получатель сам обменивает присланную ему валюту на ту, которой он собирается пользоваться. Для граждан стран средней Азии, чьи резиденты работают на территории России внешние переводы – основной источник доходов.

Внутренние

При внутреннем деньги остаются внутри страны, а не уходят за границу. В некоторых случаях, например, при установлении единого экономического пространства на территории нескольких стран, перевод в другую страну считается внутренним.

Видео: Онлайн — это быстро и економно

С открытием счета

Для проведения этого вида транзакции нужно открыть расчетный счет в банке или другом кредитном учреждении и дать поручение банку (как оператору перевода) на транзакцию. Открытие счета удобно, если перечисление средств происходят регулярно (родители посылают деньги подростку-студенту в другой город).

Более удобный способ того же типа переводов — это использование отправителем и получателем дебетовой или кредитной карт одного банка. С карты отправитель без комиссий и с минимальной задержкой переводит деньги на карту получателя. Получатель снимет деньги в любом банкомате сети.

Крупнейшие банки предлагают вариант двух дебетовых карт с разными расчетными счетами, но одинаковым карточным. В этом случае владелец основной карты пополняет дополнительный расчетный счет, к которому прикреплена другая карта.

Без открытия счета

Доступны четыре варианта переводов:

  • по произвольным реквизитам;
  • по договорам с организацией;
  • с помощью одной из систем денежных переводов;
  • с помощью почтового перевода.

Произвольный перевод доступен для физических лиц в любом банке. Чтобы его сделать, нужно указать банковские реквизиты и ФИО получателя перевода и указать переводимую сумму в Заявлении по форме банка, переводящего деньги. Банк возьмет комиссионные согласно тарифам.

Перевод по договорам – платеж за товары или услуги: юридические, ЖКХ, сотовая связь. Если у банка (оператора платежа) заключен договор с компанией, чьи услуги оплачиваются, то он не возьмет комиссию, либо возьмет минимальную.

Почтовые переводы (КиберДеньги и Форсаж) от почты России доступны на всей территории РФ и стран СНГ. Для того, чтобы воспользоваться переводом денег по почте нужно взять в почтовое отделение паспорт (нерезидентам РФ – миграционную визу), заполнить форму почтового перевода 112эф. Получатель должен иметь при себе паспорт (миграционную визу).

Суть работы систем денежного перевода в доставке денег в любую точку мира, где существует соответствующий пункт обслуживания, как на почте. Некоторые системы (Юнистрим, Контакт) заключают договоры с юридическими лицами, чтобы клиент оплачивал услуги (мобильную связь, кредиты, ЖКХ) организаций с помощью систем переводов.

Терминалы перевода средств располагаются в банках или в местах быстрого общественного доступа (возле метро, в крупных супермаркетах). У них есть режим работы: до 6 — 8 часов вечера, с обедом и выходными – это нужно учитывать при отправке средств. Как и почта, подобные организации взимают с отправителя комиссию за переводы.

Особенность переводов с помощью таких систем в том, что после перемещения деньги доступны для получения физическим лицом либо на одном конкретном пункте выдачи, либо на всех сразу.

Адресные

Это вид переводов, при котором деньги высылаются на конкретный приемно-отправной пункт.

Пункт выбирается отправителем перед отправкой средств и указывается в заявлении на перевод. Удобно если получатель не часто меняет свое место положение, и в любой момент придет за деньгами.

Безадресные

Как и адресный доступен только между физическими лицами. Деньги после отправки становятся доступны для снятия в любой точке обслуживания соответствующей системы переводов.

Удобно если получатель в командировке или на отдыхе за границей, часто перемешается.

Комиссии порядок и условия

Какой из видов перевода выбрать вам и в какой ситуации?

Для того, чтобы разобраться в этом необходимо знать :

  • комиссию, которую взимает оператор за нужный вам вид перевода;
  • сколько времени идут деньги от отправителя к получателю;
  • где получатель может забрать деньги.

Тип банковского перевода, рассмотрен на примере Сбербанка России, как самого популярного банка на территории РФ, почтовый перевод – системы «Форсаж», перевод с помощью системы переводов – Western Union.

Банковский

Сбербанк России оказывает услуги по переводу:

  • на территории РФ;
  • за рубеж;
  • безналичных средств;
  • наличный средств;
  • между своими счетами.

Таблица. Переводы на территории России

Тип банковского перевода Куда Срок перевода Комиссия Откуда переводить Где получить деньги
Между своими счетами В свой город моментально 0% Отделение сбербанка, банкомат или терминал сети, сбербанк онлайн или мобильное приложение В отделении Сбербанка или в банкомате сети
В другой город
Со карты на карту В свой город Моментально 0% Банкомат терминал, отделение Сбербанка
В другой город 1% Банкомат, терминал, отделение Сбербанка Банкомат, терминал, отделение Сбербанка
Со счета на карту В свой город 1-2 рабочих дня 0% Отделение Сбербанка, сбербанк онлайн Банкомат, терминал, отделение Сбербанка
В другой город
С карты на счет/ со счета на счет В свой город 1-2 рабочих дня 0% сбербанк онлайн Отделение сбербанка
В другой город Отделение Сбербанка
Наличными на наличные В свой город От 10 минут до 2 рабочих дней 1,75 Отделение Сбербанка Отделение Сбербанка
В другой город
Наличными на счет или карту В свой город 1 рабочий день Отделение сбербанка Банкомат, терминал, отделение сбербака.
В другой город

Таблица. Переводы за рубеж

Тип перевода В какой валюте переводятся деньги Срок перевода Комиссия Откуда переводить Где получить Ограничения
Наличные в наличные Рубли 2 рабочих дня 2%
мин. 50 руб.
макс. 2000 руб.
Отделение сбербанка До 5000 долларов США в эквиваленте
Иностр. валюта 1%
мин. 15 долл. США
макс. 200 долл. США
5000 долларов США
Со счета на счет/ с карты на карту Рубли 2 рабочих дня 2%
мин. 50 руб.
макс. 2000 руб.
Отделение Сбербанка Возможность получения уточняется в банке получателя Без ограничений, но требуется документ, подтверждающий назначение платежа
Иностр. валюта 1%
мин. 15 долл. США
макс. 200 долл. США

Почтовый

Почтовые переводы в России представлены системой «Форсаж». Название намекает на скорость.

Виды переводов доступные в рамках «Форсаж»:

  • адресные;
  • безадресные;
  • за рубеж;
  • по России.

Перевод может быть осуществлен если почтовые отделения отправителя поддерживают систему форсаж. .

Комиссия зависит от суммы перевода. Международный перевод может быть сделан только в пункт, поддерживающий «Форсаж». .

Сроки международных платежей могут различаться в зависимости от пункта назначения: полный список сроков переводов.

Таблица. Переводы «Форсаж»

Вид перевода Сумма (в рублях) Срок перевода Комиссия (в рублях)
Адресный До 3 тыс. Не более 1 часа 150
От 3 тыс. до 7,5 тыс. 300
От 7,5 тыс. до 150 тыс. 1,7% от пересылаемой суммы, не более 2 тыс.
Безадресный До 3 тыс. Сутки 99
От 3 до 150 тыс. 1,2% от пересылаемой суммы, но не менее 149 и не более 1 тыс.
Международный До 150 тыс. Не более 1 часа 1,8% от пересылаемой суммы, но не менее 149

Через систему денежных переводов

Western Union одна самая старая из всех существующих систем пересылки денег. В отличии от «Форсажа» пересылки денег Western Union достигают: Китая, Южной Кореи, США и любой другой страны ближнего и дальнего зарубежья. Условия только одно – наличие пункта отправки\приема платежей Western Union.

Получатель приходит в любые отделения Western Union, предоставляет паспорт и уникальный код и заполняет заявление на получение денег уходит с денежной посылкой.

Сроки перевода в любом направлении в системе – несколько минут, перевод хранится месяц. Комиссия на переводы зависит от пункта назначения: в Китай дороже чем в Молдову.

Таблица. Переводы Western Union

Сумма пересылки (в рублях) Страна назначения Комиссия (в рублях)
От 100 до 7,5 тыс. · Украина;

· Беларусь;

· Грузия;

· Кыргызстан;

· Узбекистан;

· Казахстан;

· Молдова;

· Азербайджан;

· Туркменистан.

150
Более 7,5 тыс. 2% от пересылаемой суммы
От 100 рублей до 25 тыс. · КНР(Китай);

· Монголия;

· Тайвань;

· Вьетнам;

· Гонконг;

250
От 25 до 50 тыс. 500
От 50 до 75 тыс. 800
Более 75 тыс. 1000
От 100 рублей до 2,5 тыс. страны дальнего зарубежья кроме :

· КНР(Китай);

· Монголия;

· Тайвань;

· Вьетнам;

· Гонконг;

250
От 2,5 до 5 тыс. 500
От 5. до 10 тыс. 750
От 10 до 15 тыс. 1000
От 15 до 20 тыс. 1250
От 20 до 25 тыс. 1500
От 25 до 30 тыс. 1778
От 30 до 40 тыс. 2028
От 40 до 50 тыс. 2278
От 50 до 60 тыс. 2528
От 60 до 75 тыс. 3028
От 100 рублей до 2,5 тыс. Турция 250
От 2,5 до 5 тыс. 500
От 5 до 100 тыс. 1,5% от пересылаемой суммы
100 тыс. и более 1% от пересылаемой суммы
От 100 рублей до 2,5 тыс. · Чехия

· Эстония

· Израиль

250
От 2,5 до 5 тыс. 500
От 5 до 50 тыс. 2% от пересылаемой суммы
От 50 до 100 тыс. 1,5% от пересылаемой суммы
Более 100 тыс. 1% от пересылаемой суммы

Из статьи вы узнали о 6 видах денежных переводов:

  • Адресном и безадресном;
  • Внутреннем и международном;
  • С открытием и без открытия счета.

Приведены примеры их смешения в трех типах переводов:

  • Банковском;
  • Почтовом;
  • Через систему платежей.

Рассмотрены условия и варианты каждого типа:

  • Банковский на примере переводов Сбербанка;
  • Почтовый на примере системы «Форсаж» Почты России;
  • Через систему платежей на примере Western Union.

Образцы документов, необходимые для заполнения при пересылке средств доступны по ссылкам, информации о тарифах и сроках перечислений – в таблицах.

Седых, А.П.

С-28 Пособие по двустороннему переводу: Французский и русский языки / А.П. Седых, В. Бене, В.Р. Галиаскарова. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. – 208 с.

Учебник предназначен для студентов факультетов и отделений иностранных языков университетов, готовящих переводчиков по основной специальности французский язык (IV курс). Учебник призван закрепить заложенные ранее практические основы перевода и совершенствовать профессиональные навыки двустороннего перевода как с русского языка на французский, так и с французского языка на русский язык.

ББК 81.2 Фр

© Седых А.П., 2008


Предисловие

Перевод – искусство

Н.М. Любимов

Настоящее издание представляет собой практическое пособие по программному вузовскому аспекту «Практический курс перевода» и предназначено для студентов факультетов и отделений иностранных языков университетов, готовящих переводчиков по основной специальности французский язык. Учебник призван закрепить заложенные ранее практические основы перевода и совершенствовать профессиональные навыки двустороннего перевода как с русского языка на французский, так и с французского языка на русский язык.

Расчётный этап охватывает 7-й и 8-й семестры (IV курс).

На этом этапе обучения вырабатываются, закрепляются и автоматизируются навыки в области передачи значения слова в трех основных аспектах:

1) в языке перевода нет словарного соответствия подлиннику;

2) соответствие является неполным;

3) различным значениям слова ИЯ соответствуют различные слова в ПЯ.

Дидактическими и методологическими задачами курса являются:

1. Выработка у студентов научного подхода к переводческой деятельности.

2. Формирование и расширение диапазона умений и навыков двустороннего перевода.

3. Освоение базового комплекса переводческих трансформаций.

4. Подготовка к профессиональной деятельности.

Особое внимание уделяется роли контекста (узкого и широкого) при передаче смысла ИЯ. Вырабатываются и автоматизируются навыки передачи безэквивалентной лексики и ложных эквивалентов.



Как известно, на четвёртом курсе закладываются основы владения двусторонним письменным и устным переводом. В качестве учебных материалов используются оригинальные художественные, общественно-политические, общеязыковые, технические тексты и их переводы (признанных метров и авторские). Дополнительный материал для перевода состоит из текстов монологического и диалогического характера, отражающих образцы коммуникативного поведения представителей двух наций. В работе широко используется паремический фонд.

Учебник состоит из двух частей, приложений, списка литературы и сокращений. Первая часть «Основные понятия и виды переводческой деятельности» имеет теоретическую направленность. Здесь представлены разделы, рассказывающие о профессии переводчика, и видах перевода, о типах переводческих трансформаций, о моделях перевода, об алгоритме работы над текстом. Сюда же включён материал о техническом и синхронном переводе, об общих жанровых особенностях перевода. Завершают первую часть «заповеди» устного переводчика и раздел о специфике перевода ненормативной лексики.

Вторая часть содержит материал для практической работы по формированию навыков двустороннего перевода.

Работа начинается с языковых и переводных упражнений трансформационного плана и проводится в три этапа:

1) сопоставительный анализ текстов ИЯ и перевода, обоснование правомерности варианта перевода;

2) выполнение упражнений;

3) контрольная работа (тест) с использованием оригинального языкового материала.

Приложения – справочно-информативная часть учебника. Здесь представлены словарь ложных друзей переводчика, образцы переводов, глоссарий французских переводоведческих терминов и их русских соответствий, краткий глоссарий переводоведческих терминов и учебные диалоги для двустороннего перевода.

Учебный материал включает наиболее употребительные лексические и грамматические явления, различные типы словосочетаний и речевых клише, призванные обеспечить овладение основами письменного и устного перевода в пределах важных жизненных явлений, и не всегда характеризуется нормативной правильностью.

На четвёртом курсе подлежит усвоению лексический материал (около 1500 лексических единиц), относящийся к общественно-политической, бытовой и деловой тематике. Эти лексемы, в основном стилистически нейтральные, являются наиболее употребительными и характеризуются высокой степенью сочетаемости. Однако переводной корпус включает в себя и элементы обиходно-разговорной речи, а также фразеологизмы, пословицы, поговорки.

Авторы стремились к тому, чтобы учебник носил учебно-прагматический и когнитивный характер, иными словами, нацеленность на активную самостоятельную работу над материалом для перевода. Надеемся, что наше пособие будет полезно не только студентам, но и переводчикам-практикам.


Часть I.

Основные понятия и виды

переводческой деятельности

Профессия «переводчик» и виды перевода

Для того чтобы стать хорошим переводчиком, недостаточно только усвоить лексику и грамматику изучаемого языка, необходимо овладеть прагматическими и коммуникативными составляющими языковых явлений, а также умениями и навыками использования переводческих трансформаций. Но процесс перевода это не механический поиск и употребление эквивалентных языковых замен, а подчас творческий акт осмысления поступающей информации для адекватной её передачи средствами другого языка с целью обеспечения успешности коммуникации, будь то синхронный или художественный перевод.

Различают следующие три глобальных вида перевода: устный, письменный и машинный.

Устные переводчики работают обычно на переговорах, конференциях, выставках, семинарах, а также при показе фильмов. Как правило, в таких случаях переводчики используют два основных вида устного перевода: последовательный или синхронный . Причем обычно переводчики специализируются на одном из них, поскольку каждый способ перевода требует особой языковой и психологической подготовки.

Последовательный перевод – это перевод отдельных предложений или смысловых частей предложения в паузах, которые говорящий специально делает для переводчика. Главное здесь, умение запоминать (помимо знания языка, конечно) относительно длинные высказывания при параллельном обдумывании перевода. Последовательный перевод обычно применяют на протокольных мероприятиях, при сопровождении делегаций, в ходе деловых переговоров. Для последовательного переводчика очень важно быть хорошим психологом: понимать невербальные способы общения, например жесты и мимику. Обычно, если есть возможность, специалист готовится к каждой новой работе: собирает информацию о человеке или группе людей, которых предстоит переводить, об их деятельности; составляет глоссарий новых слов и терминов.

Синхронный перевод - более современный, прогрессивный и сложный способ перевода. В широком смысле, синхронный перевод это устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением сообщения на языке источника, как вид двуязычной коммуникативно-речевой деятельности (синхронность слушания и говорения). Переводчики-синхронисты это экстремалы коммуникации. К экстремальным компонентам данного вида перевода относятся: дефицит времени , заданность темпа речи извне , восприятие на слух , ограниченность объема переработки информации на единицу текста .

В устной ипостаси существует ещё одна переводческая профессия – гид-переводчик . Для успешной работы в этой специальности необходимо знать не только язык, но и обладать добротными знаниями в той или иной области человеческой деятельности: истории, политике, культуре, географии, экономике и т.д.

Письменный перевод включает в себя широкий спектр переводческих продуктов, от художественного перевода, до перевода инструкций по технике безопасности. В любом случае, речь должна идти об адекватности перевода. Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм иностранного языка и предполагая полное жанрово-стилистическое соответствие подлиннику.

Качество перевода определяется на основе анализа достоинств и недостатков перевода:

● степень отклонения от содержания текста оригинала, а именно: грубое искажение смысла или неточность перевода, не передающая или неправильно передающая какую-то часть содержания оригинала, но не искажающая полностью его смысл;

● шероховатости перевода стилистического характера, связанные с неудачным выбором слова или громоздким построением фразы и требующие редакторской правки, хотя и не отражающиеся на точности передаваемой информации;

● всевозможные нарушения нормы или узуса языка перевода (правила сочетаемости слов, грамматические правила, правила орфографии и пунктуации).

В зависимости от поставленных источником перевода задач различают следующие разновидности письменного перевода: адаптированный, неполный, аннотационный, реферативный, аспектный, сокращённый, фрагментарный, вольный перевод.

Адаптированный перевод применяется для сокращения и упрощения исходного текста с целью сделать текст перевода доступным для читателя, не обладающего познаниями, которые потребуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале. Преобразование (адаптирование) может основываться на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения или упрощения.

Неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

Аннотационный перевод – перевод, в котором отражаются главная тема, предмет и назначение переводимого текста. Аннотация – это короткая, сжатая характеристика содержания и перечень основных вопросов исходного текста. Аннотационный перевод – это вид перевода, заключающегося в составлении аннотации оригинала на переводном языке. Язык аннотационного перевода должен быть лаконичным, точным и в то же время простым, лишённым сложных синтаксических построений. В текст часто вводятся страдательно-возвратные конструкции типа: сообщается, описывается, излагаются и т. д. Употребление терминологии, сокращений, условных обозначений в аннотационном переводе должно соответствовать нормам, принятым в конкретной области знаний.

Реферативный перевод – реферат (на русском языке), составленный по документу-первоисточнику на иностранном языке путем переложения или сокращения содержания первоисточника. Реферативный перевод содержит: назначение, тематику и методы исследования документа-оригинала, а также полученные результаты.

Аспектный перевод – перевод части текста в соответствии с заданным признаком отбора (аспектом).

Сокращенный перевод – перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде. В сокращенном переводе опускаются отдельные части оригинала по моральным, политическим или иным соображениям.

Фрагментарный перевод – перевод отдельного отрывка или отрывков текста.

Вольный перевод – перевод, воспроизводящий ключевую информацию оригинала с возможными отклонениями: добавлениями, пропусками и т.п. Эквивалентность достигается на уровне описания ситуации или сообщения. Перевод ключевой информации без учёта формальных и семантических компонентов.

Нельзя обойти вниманием многочисленную группу технических переводчиков . Квалифицированные технические переводчики чаще всего специализируются в одной достаточно узкой сфере. Точное знание специальной терминологии здесь выступает здесь базовым параметром.

Высшей формой переводческого мастерства по праву считается художественный (литературный) перевод . Данный вид перевода требует большого напряжения творческих сил и огромной предварительной работы по анализу переводного произведения. Переводчик художественных текстов должен обладать широчайшим литературным кругозором не только в родной, но и иноязычной культуре. Он должен обладать писательским мастерством, прекрасно знать и любить автора.

Таким образом, переводческая профессия включает в себя целый ряд рабочих и коммуникативных качеств, обладание которыми является залогом успешности перевода. К рабочим особенностям можно отнести старательность, аккуратность, память, умение учитывать обстановку, точность владения терминологией. Коммуникативные качества включают в себя веру в себя вежливость, жизнерадостность, позитивное отношение к любой информации, тактичность. Доминирующим же параметром профессии выступает языковая подготовка, высокий уровень которой достижим лишь при самоотверженном отношении к ремеслу и истинной любви к языку и культуре перевода.

Люди, которые могут интерпретировать речь представителей одного народа другому, появились в незапамятные времена. В Древнем Египте, в античной Греции была достаточно востребована профессия переводчик и, если бы не она, у нас бы просто не оказалось большинства книг Ветхого Завета. Эти тома сохранились благодаря образованным грекам. Политические переговоры, подписания мира и развязывания войн, приём послов и работа над государственными документами – всё это входило в обязанности мастеров перевода.

В современном обществе представители данной профессии ценятся не менее высоко. Мир XXI века с его глобализацией, интернетом, постоянным общением между разными странами нуждается в хороших специалистах. Поэтому даже те, кто, имея эту профессию, не нашли должность в корпорации или государственном учреждении, могут отыскать множество частных заказов в сети.

Переводчики требуются в консульства и министерства, бизнес-империи и на производства, в торговые сети и маленькие фирмы и, конечно, в издательства.

Перевод как профессия

Долгое время считалось, что переводчик обязан скрупулёзно переносить все детали и нюансы в плоскость иного языка. Однако во второй половине ХХ века появилось другое мнение. Профессия переводчик сегодня – это наука обобщать, абстрагировать. Это обладание навыками отличной коммуникации. Донести смысл до слушателя или читателя, приспособив его к особенностям речи – вот конечная цель работы квалифицированного толмача. В этом как раз и заключаются все плюсы и минусы дела переводчика.

Какие бывают переводчики?

  • Переводчики-лингвисты. Таких выпускает большинство вузов. Это универсальное направление, профессионалы изучают язык, его структуру, особенности. Это позволяет интерпретировать устную речь или же текст, приспосабливаясь к специфике того или иного наречия.
  • Технические переводчики. Огромное количество узкопрофильной литературы, инструкций, описаний, анонсов в тех или иных областях (фармакология, инженерия, IT-технологии) требуют специалистов, ориентирующихся и в теме, и в языке. Такие мастера ценятся на вес золота, расхватываются международными компаниями и получают отличную зарплату. Обзоры тех или иных новинок, анализ зарубежных сайтов и литературы входят в их обязанности. Однако зачастую, кроме лингвистического образования, требуется другое, необходимое для переводов в той или иной сфере, иначе с терминами будет просто не разобраться.
  • Деловые и бизнес-переводчики. Стиль и язык официальных встреч на высоком уровне заставляет топ-менеджеров искать для себя специалистов, которые смогут донести смысл сказанного на деловых переговорах, не выходя за границы дозволенного. Особая статья – это переводчики в дипломатической сфере, обязанные оставаться в рамках международной этики и политического этикета.
  • Перевод документации. Знание языка и точность – вот главные сопутствующие успеха для таких специалистов.
  • Профессия включает в себя и художественную интерпретацию текста. Здесь, помимо знания языка, важен литературный талант, стилистическая чуткость и знание менталитета различных стран.
  • Специалист устного перевода. Вариантов работы здесь может быть множество:
  • толмач при политике, бизнесмене, артисте в чужой стране или на переговорах;
  • журналист;
  • экскурсовод;
  • сопровождающий различного рода групп.

Такому человеку необходимы дипломатические установки и высокая коммуникабельность. Главная цель его работы – добиться, чтобы люди поняли друг друга и смогли договориться.

Какие преимущества имеет профессия?

Если вы выбираете данную специальность делом своей жизни, её плюсы становятся хорошим стимулом для того, чтобы учиться и добиваться поставленной цели.

  • Переводчики очень востребованы. Да, их выпускается много, но спрос на таких специалистов огромен.
  • Данная профессия оценивается как одна из самых перспективных в плане карьеры. Стать главой отдела, фирмы, корпорации, деканом факультета или ректором, успешным в своей сфере дипломатом можно, если прилагать к этому усилия.
  • Зарплата переводчика высока и во всём мире, и в нашей стране.
  • Существует множество возможностей для подработки, фриланса: от репетиторства с соседскими детишками до заказов на перевод через интернет.
  • Возможность путешествовать, не сидеть в душном офисе, а совмещать работу, за которую тебе платят, и получение новых впечатлений.

Недостатки дела переводчика

Минусы у профессии, естественно, имеются. Тех, кто действительно влюблён в это дело, они не остановят. Люди колеблющиеся смогут адекватно оценить препятствия, возникающие у них на пути, и реальные возможности добиться цели.

  • Перевод как профессия подходит не всем. Есть люди, которым настолько сложно учиться чужому языку, что для них это просто мучение. Без определённого склада памяти и мышления успехи будут невелики.
  • Конкурс на факультеты огромный. Вступительные экзамены в вузы необыкновенно сложны. Поэтому родителям частенько приходится нанимать репетиторов, услуги которых стоят очень и очень немало. При поступлении в престижные вузы необходимо пройти аудирование. Успешно сделать это можно, если ты общался с носителями языка и культуры. Такая возможность есть далеко не у всех.
  • Нужно быть готовым, что, поступив на работу, придётся часто уезжать в командировки, много времени проводить на службе, постоянно учиться и совершенствоваться. Результат – успех и профессионализм!
  • Современный рынок перенасыщен переводчиками низкой квалификации, которые выполняют работу некачественно, зато за небольшие деньги. Таким образом, профессионалу становится сложнее отыскать работодателя, который адекватно оценит его труд.

Особенности образовательного процесса

Поступая учиться на переводчика, нужно разбираться в плюсах и минусах вуза и факультета, понимать, что ждёт. Начать стоит с того, что конкурс, как правило, велик, а в элитных учреждениях он достигает порядка полусотни человек на место. Поэтому за место под солнцем придётся побороться.

Переводчик – это лингвист, а значит, вас ждут все прелести филологического образования – одного из самых сложных. Обширные грамматические разборы, диктанты, скрупулёзное изучение уровней языка, чтение огромного количества монографий – всё это составляющие учёбы.

Данная профессия предполагает коммуникабельность. Нужно много, не стесняясь, говорить, слушать и понимать собеседника, уметь интерпретировать его речь. В идеале необходимо общаться с носителями наречия. Поэтому формальный подход к делу переводчика не подойдёт. Постоянное самосовершенствование, нескончаемая практика, обширное чтение – вот составляющие успеха, которые позволят продвинуться вперёд.

Переводчик – это профессия, требующая разносторонних умений и талантов. Нужно иметь широкий кругозор и быть начитанным человеком, любить слушать других и говорить с ними, чувствовать границы дозволенного, стилистику и эмоциональную наполненность сказанного. Перед такими специалистами действительно открыты двери крупнейших корпораций, самых солидных госучреждений, банков и агентств. При желании мастер перевода может работать и дома, получая и хорошие деньги, и моральное удовлетворение от своего труда.

Рекомендуем почитать

Наверх